Kelvin Davis on ‘Hōkai Rangi’ – a new strategy for Māori in prison

Kelvin Davis Waatea
Kelvin Davis: photo – Waatea

Kia ora koutou. This interview with Kelvin Davis was on Manako on 19/8/19. Here is the link to the outline of the new strategy (Hōkai Rangi).

Click to access Hokai_Rangi__Ara_Poutama_Aotearoa_Strategy.pdf

Here is the link to the original interview:

 

And here is the spoken version of my summary:

 

I tēnei uiuinga, ka kōrero a Tumamao Harawira ki a Kelvin Davis (ko Kelvin te minita mō ngā take whakaherehere). Ko te kaupapa o te uinguinga, ko tētahi rautaki hou mō ngā whare herehere, ko ‘Hōkai Rangi’ te ingoa.

E ai ki a Kelvin, ko te tino pūtake o te rautaki hou, kāore i te whai angitū ngā rautaki i whaia e Te Ara Poutama (the Corrections Department) i ngā tau kua hipa, nō reira, ko tāna ki a rātou, me kimi huarahi kē kia āta whakaarotia ngā āhuatanga Māori mō ngā tāngata Māori i mauheretia. Ko tā Kelvin whakaaro, ko te tino ngako o tēnei rautaki, ko te puāwai i ngā āhuatanga Māori i ngā whare herehere, me te aha, ko te tautoko i ngā whānau o rātou i mauheretia, kia pai ake ai te hikoi a ngā tāngata ka puta atu i ngā whare herehere.

Ko tā Tumamao pātai, he nui ngā raru i utaina ki runga i te nuinga o ngā mauhere i mua i ā rātou huri ki te ara kino, i te wā e tamariki ana rātou.  Nō reira, ki a ia, he pai ake mēna ka whakapai ai ngā raru i runga i te pari, me kaua e tatari te waka tiaki tūroro i te take o te pari. Otirā, ki a Kelvin, kāore e taea e Te Ara Poutama te whakatika i ērā hara. I tukuna ngā mauhere e ngā kōti, e ngā pirihimana hoki, nō reira, me mahi Te Ara Poutama i ā ratou ake mahi mō te painga o ngāi Māori i mauheretia. Ko te mea nui ki a ia, mēnā ka tae tētahi tangata Māori ki te whare herehere, ka tautokona tērā i roto i tōna ao Māori. Ki a ia, he iti noa iho ngā āhuatanga Māori i ngā whare herehere – i ētahi wā, he poto noa iho ngā kōhi Māori, ā, nāwai rā, ka huri anō te tangata ki ngā āhuatanga o te ao Pākehā.

E ai ki a Kelvin, ehara tērā i te mea māmā noa iho, otirā, me mahi tahi ngāi Māori me te Ara Poutama kia whai hua tēnei rautaki hou.

Vocab

Ara Poutama Aotearoa                               Corrections Department

ngā take whakaherehere                           issues related to the prison system

rautaki                                                           strategy

pūtake                                                            cause, source

whai angitu                                                   achieve success

te tino ngako                                                 the main point(s)

puāwai                                                            flourish

te waka tiaki tūroro                                     ambulance

whai hua                                                         bear fruit, be successful

 

 

 

Dr Hauata Palmer (Ngāi Te Rangi) still fighting for return of land in Tauranga

HauataPalmerPic
Dr Hauata Palmer (Ngāi Te Rangi): Photo – RNZ

 

Kia ora koutou

In this episode, Dr Hauata Palmer talks about his ongoing struggle to achieve the return of land in Tauranga Moana. The interview podcast begins part-way through, and the specific area is not named.

The original interview (below, from Manako, Radio Waatea, 8th August) should be quite straightforward to follow for intermediate reo Māori learners.

 

Below is my spoken summary of the interview: instead of a vocab list, I will write a translation as a comment.

 

I tēnei uiuinga ka kōrero a Tunuiarangi ki a Hauata Palmer, mō tētahi whenua i tangohia i terā rautau i Tauranga. I tēnei wā, kāore i whakaaetia e te kaunihera i reira kia whakahokia te whenua, ā, nō te pōturi o te whakahoki whenua, kua hohā a Hauata mā.

Tuatahi, ka kōrero a Hauata mō te hītori o te tangohanga o tērā whenua. E ai ki a ia, i tangohia e te Harbour Board i 1923, ā, whai muri i te tukunga ki tēnā, ki tēnā tari o te kāwanatanga, i tae mai te whenua ki ngā ringa o te Kaunihera o Tauranga Moana, ā, ki te Western Bay District Council. E ai ki a Hauata, kua tae mai te wā kia whakahokia te whenua, otirā, e rima, e ono kē ngā tau e whawhai ana ratou kia whakahokia te whenua rā (e rua rau eka te nui). Ko tā Hauata, kua kore te take i tangohia atu, nō reira, e tika ana kia whakahokia mai.

E tārewa tonu te take nei, ahakoa te akiaki a Hauata mā. Ki a Hauata, he āhua rite te take nei ki tērā ki Ihumātao. Kāore ētahi o ngā mema o te kaunihera e rata ana ki te whakahokinga o te whenua; ki a rātou (e ai ki a Hauata), kāore Ngāi Māori i te pai ki te tiaki i te whenua rā. Ka mutu, kua whakatipu pāina ki te whenua, ā, ina kua topea, ka whiwhi moni mō te kaunihera – engari, e ai ki a Hauata, ko te take i tangohia te whenua, hei tiaki i te moana ki reira, kāore hei tipu pāina.

He roa te whawhai, kua hōhā kē a Hauata mā. Ki a ia, ahakoa te kōrero a ētahi mō te katoa ngā ture, nā te Pākehā kē ngā ture i hanga, mō te painga kē o te Pākehā.

English version:

In this interview, Tunuiarangi talks with Dr Hauata Palmer about some land that was taken last century in Tauranga. At this time, the council has not yet agreed to return the land, and Hauata and others concerned are exasperated with the issue.

First, Hauata talks about the history of the taking of the land. According to him, it wads taken by the Harbour Board in 1923, and after being passed around various branches of the government, ended up in the hands of the Tauranga Council, specifically with the Western Bay District Council. According to Hauata, the time has come to return the land, but for five or six years they have been fighting to get the land (about 200 acres) returned. Hauata says that there was no reason to take the land, so it’s right that the land should be returned.

The matter is still undecided, despite the urging of Hauata and others. Hauata says that the situation is similar to Ihumātao. Some members of the council are not keen to return the land. According to the (Hauata says),  Māori will not look after the land properly. Furthermore, pines have been planted on the land, and when they are cut down, the money will go to the council; however, Hauata says that the land was taken to protect the harbour, not to grow pine trees.

It has been a long battle and Hauata is annoyed about it. He says that, although some say the law is for everyone, in fact the law was created by Pākehā for the benefit of Pākehā.

Te Porotēhi Oranga Tamariki

original_Image-131
Te porotēhi Oranga Tamariki: RNZ

I kōrero a Eruera Lee-Morgan ki a Rihi Tenana e pā ana ki tana whakahaere i te hīkoi ki Paremata mō te kaupapa Oranga Tamariki – 30th July, Manako, Radio Waatea.

Original interview:

 

Spoken summary (script below):

 

Kua mārama te tino whakaae a Eruera ki te tino whakaaro o rātou e porotēhi ana. Ko tāna, ‘Kāore pea he kaupapa i tua mai, i  tua atu i te oranga o ā mātou tamariki… me mutu pea te rāwekeweke  i ā tātou tamariki mokopuna.’ I kōrero ia ki tētahi o ngā kaiwhakahaere o te auporo, ko Rihi Tenana. Ko ia te pūkōrero mō te hunga e porotēhi ana ki ‘te ana o ngā raiona,’ ki te ‘ara poutama’ o te whare paremata.

Tuatahi, ka mihia te hunga rā e Eruera mō ā rātou whakapau kaha ki te hiki tēnei kaupapa. E ai ki a Rihi, ko te ngako o te kaupapa, mā Ngāi Māori ā rātou tamariki e tiaki, ā, me homai ngā rauemi ki a rātou ki te whakapai i ngā raru o ngā whānau Māori. Ahakoa kua whakapau moni te kāwana mō tenei momo mahi, e ai ki a Rihi – “Mō te aha? Mō te kore.” Ki a ia, me noho ngā tamariki i ō rātou whānau, i ō rātou whakapapa, i tō rātou ahurea, kia tū kaha rātou i tō rātou tuakiritanga. Ki a ia,  mehemea ka tino mōhio te tamaiti ko wai ia, ka piki ake te ora.

Ko te pātai a Eruera, me tuku rauemi ki a wai. Ko tā Rihi whakautu, ko te mea nui, ki ngāi Māori – otirā, tuatahi, ki ngā kaimahi o Whānau Ora  – nō te mea, kei te mahi rātou i te taha o ngā whanau, nō reira, me tuku ngā rauemi ki a rātou.

Vocabulary

porotēhi                        protest

rāwekeweke                 meddling, interfering

i tua mai, i tua atu       in this context, more important

pūkōrero                        spokesperson

‘te ana o ngā raiona’     figurative – ‘the lion’s den’

‘te ara poutama’            the ascending staircase – in this case, the steps of parliament

auporo                             usually, a strike – here, protest

whakapau kaha             put in effort

hiki tenei kaupapa         raise this issue

ngako                                in this context, the main point

rauemi                              resources

ahurea                              culture

tuakiritanga                     identity