Te Manahau Morrison  – research in the Marquesas for ‘Orokohanga’

Te Manahau (Scotty) Morrison: (photo: blakenz.org)

In this interview, Pohaturoa Waenga talks to Te Manahau (Scotty) Morrison about his research trip for the new series of ‘Orokohanga (Origins)’ which will be launched next year at Matariki.

A reminder – the original interviews I work from for “Kōrero Poto’ are from the programme ‘Manako’  on Radio Waatea. Here is the link to their archives:

https://waateanews.com/category/podcasts/waatea-shows/manako/

Here is the link to this specific interview, downloaded from Manako archives, Radio Waatea – this is saved to the blog:

Finally, here is the link to my spoken version of the summary below (there is an English translation after the vocab list – and before the ‘koha’ button!):

Tuatahi ake, ka kōrero a Te Manahau mō te tino wāhi i rangahaua ai te kaupapa nei – ko Ngā Marquesas, he moutere ērā i te rāwhiti o Tahiti, e toru haora pea mā runga waka rererangi te tawhiti mai i reira. He tino mārama i te uiuinga te kaha o tō Te Manahau whakapono i wehe ai ngā tūpuna mai i reira ki Aotearoa. I āta wānangatia e ngā kairangahau mō te hōtaka nei a ‘Orokohanga’ ngā mea i mōhiotia e pā ana ki ngā hononga o ērā moutere ki Aotearoa, kia hangaia ai ngā pātai mō tana haerenga ki Ngā Marquesas. Anei ana tauira o ngā momo pātai i tukua e ia ki a rātou ki reira:

  • Kei hea a Hawaiki, ki ō rātou whakaaro
  • Āe rānei he kōrero ā rātou e pā ana ki ētahi tūpuna i wehe i ō rātou moutere kia haramai ki konei, ki Aotearoa nei
  • Ko wai ō rātou ingoa āe rānei e mōhio ana ki ngā whakapapa o ēnei tūpuna
  • Āe rānei e mōhio ana ki ētahi waiata tawhito e kōrero ana mō ngā tūpuna i wehe
  • Āe rānei he whakataukī, he whakatauākī rānei hei waenganui i a rātou e tohu ana i te wehenga o ērā tūpuna.

E ai ki Te Manahau, he tino whanaunga ngā tāngata o ērā moutere ki te iwi Māori – “he tino tata ā rātou kōrero, ō rātou whakapapa, ō rātou uara, ō rātou mātāpono… e kaha ōrite ana ki ō tātou whakapono, ki ō tātou mātāpono, ki ō tātou tikanga o te ao Māori.”

Ka kōrero hoki a Te Manahau mō tana toro ki ngā wāhi tapu ki reira, me tana taki karakia ki reira. He pai ērā kōrero, ā, ka rangona i te wāhanga whakamutunga o te uiuinga.

Ā tērā tau, ā Matariki ka pāhotia te hōtaka nei.

Kupu hōu

moutere island
rangahau(a)research
tira rangahauresearch team
mātangaexpert
honongalinks, connections
āe rāneiare there or aren’t there (expresses uncertainty about existence or truth of something)
uaravalue(s)
mātāponoprinciple(s), guiding principles
taki karakiarecite karakia

Firstly, Te Manahau talks about the key place where this issue was researched – the Marquesas, islands to the east of Tahiti, about three hours away by plane. It’s clear in the interview that Te Manahau is convinced that the ancestors departed from there to Aotearoa. The researchers for the programme ‘Orokohanga’ deliberated over what was known about the links of those islands to Aotearoa, to frame questions for his trip to the Marquesas. Here are his examples of the sorts of questions he put to them over there:

  • What were their thoughts about where Hawaiki is
  • Did they have any stories / information about ancestors who left their islands to travel here to Aotearoa
  • What names are known in the whakapapa of these ancestors
  • Is there any information in some of the old waiata about ancestors who left
  • Do they have any proverbs or attributed sayings which would point to the leaving of those ancestors.

According to Te Manahau, the people of those islands are clearly related to Māori – “their stories are really similar, as are their whakapapa, their values, their guiding principles – they are really similar to our beliefs, our principles, to our customs in the Māori world.”

Te Manahau also talks about his visits to the sacred places there, and his reciting karakia there. What he says is interesting, and it can be heard in the final part of the interview.

The programme will be broadcast next year, at Matariki.

One-Time
Yearly

Kia ora koutou – it takes several hours of work to put together each post on ‘Kōrero Poto.’

Donations / koha help me to keep sending them out.

No pressure though – you’re welcome to access them for free!
Mauriora tātou!

Kia ora koutou – it takes several hours of work to put together each post on ‘Kōrero Poto.’

Donations / koha help me to keep sending them out.

No pressure though – you’re welcome to access them for free!
Mauriora tātou!

Choose an amount

NZ$5.00
NZ$10.00
NZ$20.00
NZ$5.00
NZ$10.00
NZ$20.00

Or enter a custom amount

NZ$

He mihi nui ki a koutou katoa!

He mihi nui ki a koutou katoa!

DonateDonate yearly

Te whakahokinga kōiwi tūpuna mai i Vienna

Te Arikirangi Mamaku-Ironside (Acting Head of Repatriation, Te Papa): Photo – Te Papa website

This interview occurred several weeks ago, but the topic is interesting, and the original is really clear and should be fairly easy to follow. As always on here, the interview is from the programme ‘Manako’ on Radio Waatea.

A reminder – these posts are designed to help adults learning te reo Māori. The original interview is here, plus an easier / slower summary to listen to and to read.

Here is the link to the original interview (Manako, 6th October 2022):

And here is the link to my spoken version of the summary:

I tēnei patapatai, ka kōrero tahi a Pohaturoa Waenga me Te Arikirangi Mamaku-Ironside mō te whakahokinga mai o ētahi kōiwi tūpuna i puritia ai i te whare pupuri taonga i Vienna. Ko Te Arikirangi te kaitohutohu kōiwi tangata mō ‘Karanga Aotearoa’ – kei te rōpū nei te mana whakahaere i te whakahokinga kōiwi tangata.

E ai ki te kaiuiui, a Pohaturoa, kua pānuitia e ia ngā tuhinga nā Andreas Reischek, ā, i mōhio a Reischek he tino hē tana takahi i ngā tikanga Māori me tana tāhae i ngā kōiwi tangata. Ko tā Pohaturoa pātai tuatahi, he aha i pērā ai te roa o te whakahokinga mai o ērā kōiwi tūpuna?

Ko tā Te Arikirangi, he uaua te tono, te kōrero hoki ki te kāwana o tērā whenua, ki te whare pupuri taonga ki reira hoki. Otirā i aro ngā whakaaro o ētahi hōia Māori nō te Hokowhitu a Tū ki tēnei kaupapa i te mutunga o te pakanga tuarua o te ao. Inā ki Itāria rātou, ka puta mai te whakaaro me haere rātou ki Vienna kia kōkiri ai i te kaupapa, otirā kāore i taea e rātou te whakahokinga mai o ngā kōiwi te tutuki.

Nā Te Arikirangi i whakamārama ko wai a Andreas Reischek; nō Ateria (Austria) ia, ā, i mahia e ia ana mahi tāhae i waenganui i tērā atu rautau. Ko te wāhi i tino mahi ai ia i tana kimi kōiwi, ko te Tai Tokerau. Otirā, nā tana tuku kōrero i ngā hautaka (i ngā journals, me kī), i ana reta hoki, i puta mai te kōrero mō ana mahi kino ki ngā iwi Māori.

E ai ki Te Arikirangi, kāore i tino mōhiotia nō hea ngā kōiwi katoa, ahakoa tā Reischek tuhinga mō te kaupapa rā. Otirā i ngā wiki e heke mai nei, ka āta rangahaua te kaupapa, ā, ka kōrero tahi ngā kaimahi o ‘Karanga Aotearoa‘ me ngā iwi o Te Taitokerau, kia mōhio ai i hea a Reischek i huri haere ai ki te rapu taonga, kōiwi hoki.

Ko tā Pohaturoa, he mahi uaua tērā – ka whakaaetia e Te Arikirangi, engari, ko tāna, “He mahi pai.“

Kupu hōu
patapataiinterview (uiuinga)
kōiwibones
puritia passive of pupuri – to hold
whare pupuri taongamuseum
aroturn one’s attention to
kaitohutohuadviser (in this context)
kāwanagovernment
Te Pakanga Tuarua o te AoSecond World War
ItāriaItaly
Te Hokowhitu-a-TūThe Māori Battalion
kia kōkiri ai i te kaupapato move forward the issue
i ngā wiki e heke mai neiin the weeks ahead
rangahau(a)(be) research(ed)
One-Time
Yearly

Kia ora koutou – it takes several hours of work to put together each post on ‘Kōrero Poto.’

Donations / koha help me to keep sending them out.

No pressure though – you’re welcome to access them for free!

Mauriora tātou!

Kia ora koutou – it takes several hours of work to put together each post on ‘Kōrero Poto.’

Donations / koha help me to keep sending them out.

No pressure though – you’re welcome to access them for free!
Mauriora tātou!

Choose an amount

NZ$5.00
NZ$10.00
NZ$20.00
NZ$5.00
NZ$10.00
NZ$20.00

Or enter a custom amount

NZ$

He mihi nui ki a koutou katoa!

He mihi nui ki a koutou katoa!

DonateDonate yearly

Kua puta mai tētahi pukapuka hōu –  “He Reo Tuku Iho”

Awanui Te Huia: nō Manako te whakaahua

Here is a copy of the original interview (from Manako archives) –

Here is my slowly spoken version of the passage below:

I have not included a vocab list this time, but there is an English version at the end of the reo Māori passage. Mauriora tātou!

Ko te kaupapa o tēnei uiuinga, ko te puta mai o tētahi pukapuka hōu, He Reo Tuku Iho, nā Awanui Te Huia i tuhi. Ko te tino mahi o te pukapuka nei, ko te whakamārama i ētahi hua i puta mai i tētahi rīpoata e kīia nei ko Manawa Ū ki te Reo, nā Te Mātāwai tēnei i tono. Kua kohia e Awanui ētahi o ngā tino whakaaro i tērā rīpoata, ā, ko ia hoki te tino kaituhi o te rīpoata nei. Ko Tākuta Maureen Muller, ko Tai Ahu, ko Ririwai Fox hoki ētahi atu kaituhi o te rīpoata, otirā ko Awanui te mea matua.

Ko te tino kaupapa o te pukapuka, o te rīpoata hoki, ko te ako i te reo Māori hei reo tuarua. I tēnei wā, mō te nuinga o ngā Māori, ehara i te reo Māori he reo tuku iho mai i ngā māmā ki ngā pēpi, engari, ko te whakaaro, nā tēnei pukapuka ka piki haere ā tōna wā tēnei momo tuku iho i te reo.

I kimihia i te rangahau o Manawa Ū ki te Reo ngā rautaki kia pai ai te whakaako i te reo, me ngā rautaki pai mō ngā ākonga. Ko ētahi āhuatanga nui, ko te tuakiri o te ākonga me ngā uauatanga o tēnei mahi te ako i te reo hei reo tuarua. Otirā, ko te mea nui ki a Awanui, ka taea te ako i te reo Māori hei reo tuarua, ahakoa ngā raru me ngā āwangawanga i kōrerotia i te uiuinga.

E ai ki a Awanui, he mea āwhina mehemea ka mōhio te ākonga ki ētahi o ngā raru e pā ana ki te ako i te reo Māori hei reo tuarua. Kua kitea i roto i tōna ake whānau kāore rātou i te mōhio ki ētahi o ēnei momo āhuatanga e whakararu ai pea i a rātou e ako ana i te reo hei reo tuarua. Ki tō Awanui whakaaro, he pai te whakamārama ki a rātou ēnei momo uauatanga, otirā kia akiaki ai i a rātou i tō  rātou ara reo Māori.

E ai ki a Awanui, he kupu whakatūpato hoki i te pukapuka mō ngā tāngata Pākehā e ako ana i te reo Māori kia pai ai ā rātou tū hei tangata e tino whai wāhi ai i tēnei whenua, i Aotearoa. Ki a ia, me whānui ake ā rātou tirohanga – ki te ao tōrangapu, ki te hītori o te whenua nei, me ngā raru e pā mai ana ki te iwi Māori. Ehara i te mea ka nui tēnā te kōrero Māori noa iho.

English translation

The topic of this interview is the arrival of a new book – He Reo Tuku Iho (ie A language Handed Down), written by Awanui Te Huia. The main task of this book is to explain the things which emerged in a report called Manawa Ū ki te Reo, commissioned by Te Mātāwai. Awanui gathered some of the main ideas from that report, of which she was the principal writer. Dr Mauren Muller, Tai Ahu and Ririwai Fox also helped write the report, but Awanui had the main role.

The main subject of the book, and of the report, is learning and teaching the Māori language as a second language. At his time, for most Māori the Māori language is not passed down from mother to baby, but the intention is that through this book that eventually this means of transmission will increase.

The research laid out in Manawa Ū ki te Reo was seeking strategies to improve the teaching of the language, and helpful strategies for learners. Some major aspects which emerged were (issues of) identity, and the difficulties of this activity, learning Māori as a second language. However, for Awanui, the main thing is that Māori can be learnt as a second language, despite the problems and anxieties that can occur.

According to Awanui, it’s helpful for the learner to know about some of the issues that impact learning Māori as a second language. In her own family it was evident that they were not aware of some of these things that can perhaps impact negatively their learning (Māori ) as a second language. Awanui thinks that it’s good to explain these sorts of difficulties to them, but also to encourage them in their learning pathway.

Awanui says that she also gives a cautionary word in the book for Pākehā who are learning Māori with the aim of taking a more full part in this land of Aotearoa. For her, they should have a more broad view – (taking an interest in) politics, the history of this country, and the troubles that affect Māori. It’s not enough to just speak Māori.

One-Time
Yearly

Kia ora koutou – it takes several hours of work to put together each post on ‘Kōrero Poto.’

Donations / koha help me to keep sending them out.

No pressure though – you’re welcome to access them for free!
Mauriora tātou!

Kia ora koutou – it takes several hours of work to put together each post on ‘Kōrero Poto.’

Donations / koha help me to keep sending them out.

No pressure though – you’re welcome to access them for free!
Mauriora tātou!

Choose an amount

NZ$5.00
NZ$10.00
NZ$20.00
NZ$5.00
NZ$10.00
NZ$20.00

Or enter a custom amount

NZ$

He mihi nui ki a koutou katoa!

He mihi nui ki a koutou katoa!

DonateDonate yearly

‘Te Reo Ki Tua’: ka tū tētahi hui whakanui i te reo Māori ki Heretaunga

First, the link to the original interview (downloaded from Manako, Radio Waatea, 18/08/2022):

Second, the link to my spoken summary:

I tēnei uiuinga, ka kōrero tahi a Reuben Epiha rāua ko Jeremy Macleod.

Ā te marama e heke mai nei, ka tū tētahi hui ki Heretaunga hei whakanui i te whakarauora i te reo Māori. E whā ēnei momo hui i tū ai i ngā tau kua pahure, ā, ko te tuarima tēnei. Otirā, he rerekē te whakaaro mō te mea nei.

E ai ki a Jeremy, i ngā tau o mua, kua whakatōpū i ngā tāngata ngākaunui ki te reo o roto o Kahungunu. Otirā, i tēnei tau, ko te whakaaro, me huaki te kūaha ki te motu whānui, me whakatōpū hoki i ngā toki reo Māori mai i tēnā iwi, i tēnā iwi hei kaikōrero. Mō rātou e whakarongo ana, ko te whāinga, whai muri i ngā kōrero,  kia hoki anō rātou ki ō rātou rohe “i runga i te whakaaro hihiko ki te reo Māori.”

Kua whakamāramatia e Jeremy, ehara tēnei hui i tētahi momo kura reo. He kaupapa kē tēnei –  kia rongo ai i ngā kōrero a ngā mea kaha ki te whakatairanga i te reo Māori.

Ko tā Jeremy whakautu i te pātai, he aha tana tino hiahia mō tēnei hui:

“Ki a au, ko tētahi tino hua, ko te kite mai i kotahi mano tāngata ki roto i te rūma kotahi, e kimi ana i te oranga tonutanga o te reo i roto i a rātou. Kāore i tua atu i te noho i waenganui i te hunga e tapatahi nei te whakaaro, e tapatahi nei ngā ngākau, e kotahi nei te wairua ki te whakapiki i te oranga o te reo ki roto i ō rātou iwi maha.”

Otirā, kāore rāua i kōrero mō te ingoa o te hui, ‘Kua huri te tai.’ Pēhea ō whakaaro? Kua huri te tai mō te reo Māori, kāore rānei?

Kei konei te hononga hei rēhita, mō ngā kaikōrero, mō ngā tino whāinga hoki o te hui.

Kupu āwhina 
HeretaungaHastings
whakarauora i te reorevival of the language
whakatōpūassemble (a group)
toki reo Māorichampions of the Māori language
whakaaro hihiko ki…to be inspired, excited about …
whakatairangapromote
tapatahito be united
Kua huri te tai!The tide has turned!

English version:

‘The language forging ahead’: a symposium celebrating the Māori language to be held in Hastings

In this interview Reuben Epiha is talking with Jeremy Macleod.

Next month, a symposium is going to be held in Hastings to celebrate the revival of the of the Māori language. Four of these symposiums have been held in the years gone by, and this is the fifth. However, the idea behind this one is different.

According to , in previous years they gathered people who were passionate about the Māori language from within the iwi Ngāti Kahungunu. However, this year the idea was that they would open the doors to the whole country and gather Māori language champions from every iwi as speakers. For those who are going to be listening, the aim is that following the speeches they will return to their own areas “inspired about the Māori language.”

Jeremy explained that this isn’t this symposium isn’t a language school – it’s a whole different thing, to enable people to hear speeches from those who are strong in promoting the modern language.

 This is Jeremy’s answer to a question about the main thing he personally wanted from this symposium:

“To me the thing which is most worthwhile is to see a thousand people in one room who are seeking after the continuing well-being of the language amongst their own people. There’s nothing better than being amongst a group of people who’ve got united thoughts, united hearts and a united spirit for lifting the health of the language in their own iwi.”

However they didn’t talk about the title of the symposium – “The tide has turned!” What are your thoughts? Has the tide turned for the Māori language or not?

 Here is the link to register, to find out about the speakers, and to find out about the main aims of the symposium.

Rāwiri Waititi – te pire hei whakakore i te keri hinu i raro i te moana

Rāwiri Waititi: photo:teaomaori.news

First, the original interview (2nd August, 2022 on Manako, Radio Waatea):

Next, my reading of the summary below (there’s an English translation at the end):

I tēnei uiuinga, ka kōrero tahi a Reuben Epiha rāua ko Rāwiri Waititi o te Pāti Māori mō tētahi pire mā rātou e tuku ki te paremata – kia whakakore ai te keri hinu i raro i te moana.

Tuatahi, ka mihia a Rāwiri e Reuben i tōna waimarie i te tango i tā te Pāti Māori pire i te ‘tini pihikete’ o te Whare Paremata (he tikanga tēnei o te Whare Paremata o Aotearoa – he maha ngā take nā tēnā pāti, nā tēnā pāti i roto i te tini pihikete, ka mutu, mehemea ka tangohia tō take i te tini, me wānanga te paremata i te kaupapa, me whakaae, whakakore rānei hoki).

Ko te pire nei i tukua e Debbie Ngarewa-Packer ki te tini pihikete. E ai ki a Rāwiri, ka tautokona e Ngā Kākāriki, otirā, ki ōna whakaaro, kāore e tautokona ana e rōpū tōrangapū kē – ki ōnā whakaaro, he pae tata noa iho ō rātou whakaaro, ō rātou tirohanga hoki, kāore he pae tawhiti. Ko tāna, he tino kaingākau a Debbie Ngarewa -Packer ki tēnei kaupapa, nā te kaha o tōna whakaaro tiaki i a Papatūānuku.

Heoi anō, nā Reuben tēnei pātai; he aha te raru o te rapu hinu? Kāore e taea e ia te hoko Tesla (hei tauira noa iho) nā te nui o te utu. Ko tā Rāwiri whakautu, ā tōna wā ka waia te katoa ki te hoko i ērā momo waka – āhua ōrite ki te waia hoki nāwai rā o Ngāi Māori ki te hoko waka penihini.

Whai muri i tērā, i kōrero rāua mō te kēmu whutupōro ki Awherika ki te Tonga. Kāore anō kia tū te kēmu i tērā wā, otirā, e ai ki a Rāwiri, ka hinga pea te kapa Ōpango.

Kupu āwhina

pire  bill (parliamentary bill)  
keri hinudig for oil  
tini pihikete  biscuit tin
pāti  political party
Ngā Kākāriki  the Green Party
pae tatashort-term goal (or plan) – close horizon  
pae tawhitidistant horizon (long term view or goal)  
waia to be used to, become accustomed to  
penihinipetrol (from ‘benzene’)  
hingalose, be defeated  

English version

In this interview, Reuben Epiha and Rāwiri Waititi of the Māori Party talk about a bill they (the Māori Party) will submit to parliament – to forbid digging for oil beneath the ocean.

Firstly, Reuben congratulates Rāwiri for his good luck in having the Māori Party’s bill drawn from the House of Parliament’s ‘biscuit tin’ (this is a custom of the House of Parliament, where many issues of various political parties are put in a biscuit tin, and if your issue is drawn out of the tin, parliament has to discuss it, and agree or disagree with it).

This bill was submitted by Debbie Ngarewa-Packer to the biscuit tin. According to Rāwiri, it will be supported by the Green Party, but he doesn’t expect it will be supported by other political parties – his thoughts on this are that they are looking at things with a short-term view, not long-term. He states that Debbie Ngarewa-Packer feels strongly about this issue, because of the strength of her concern to protect Papatūānuku.

However, Reuben had this question: what was so wrong about looking for oil? He isn’t able to afford a Tesla (for example) because they are so expensive. Rāwiri replied that eventually everyone will get used to buying those sorts of vehicles, just as Māori eventually got used to paying for petrol vehicles.

After this, they talked about the upcoming rugby game with South Africa. The game hadn’t taken place yet, but Rāwiri thought that the All Blacks would maybe lose.

Moving on – getting back to ‘Kōrero Poto’

In April 2021 I decided to stop doing Kōrero Poto – the brief summaries of reo Māori interviews on Radio Waatea. Well, times change, and I’ve now decided to keep on doing it. I’ve learnt from some adult learners and some teachers of adults that they’ve found them useful. I’m semi-retired, so I have time available. I plan to work on some other reo Māori resources as well.

Thank you to those people who sent warm wishes when I stopped doing it. I hope you find the new things worthwhile as well.

Mauriora koutou!

Hoturoa Barclay-Kerr – Matariki

Hoturoa Barclay-Kerr (from Manako podcast page)

A clear, straightforward interview – the original should be reasonably easy to follow.

Permanent link to the original interview:

And – a link to me reading the following summary:

Ko Hoturoa Barclay-Kerr i uiuia i tēnei mea. Ā tērā Rāhoroi (18 Hune) ka whai wāhi a Hoturoa i tētahi pae kōrero e tū ai ki Kawhia. He tangata tino rongonui a Hoturoa i te ao Māori mō tana mahi whakatere waka, mō tana mōhio ki ngā pūkenga whakatere waka o neherā.

Ko te kaupapa o te pae kōrero, kia whakanui ai i ngā pūkenga o Ngāi Māori o neherā, me te kawe i ērā momo mātauranga ki tēnei wā, ki ngā tāngata o nāianei. Ko Rereata Makiha, ko Hoturoa, ko Wayne Ngata ngā kaikōrero, ā, ko Julian Wilcox te kaiwhakataki.

Kua whakaae a Hoturoa – āe rā, kua kitea e ia te tipu haere o te pīrangi ki te ako i ēnei momo mātauranga i ngā tau tekau, tekau mā rima kua hipa, otirā kua kitea hoki i ngā tau tata hipa te hua pai o tēnei momo mātauranga – kia tino Māori ai te tangata.

Nā te kaiuiui (a Kereama Wright) i pātai atu mēnā kei te māharahara a Hoturoa mō te whakapākehā haere o te rā whakanui i a Matariki, ā, mēnā ka huri tēnei hararei hei rā tauhokohoko. Ko tā Hoturoa, ko te mea nui kia noho a Matariki “hei wā whakahuihui i te whānau, he wā tuitui i ngā whanaunga, he wā noho tahi o te whānau Māori, Pākehā, ko wai atu…”

E ai ki a Hoturoa, he tīmatanga noa iho tēnei, engari ko tōna whakapono ka pērā ai i te motu whānui ā tōna wā. Me te aha, he wā tēnei mō te huri ki te ara o te ora – “kia titiro ki ngā mea e whakakoa ake i te tangata, hei whakapiki ake i te ngākau, hei whakaoho i te wairua, i te hinengaro – i runga anō i ngā whakaaro o tēnei wāhanga o te tau e arahi nei i a tātou.”

Kupu hou

whai wāhi          take part in

pae kōrero         panel discussion

pūkenga             skills

kaiwhakataki moderator

kaiuiui                 interviewer

māharahara      be worried, concerned

tauhokohoko    commerce

Rereata Makiha: date chosen for Matariki public holiday 2022

Rereata Makiha (from NZ Herald / file photo)

Manako is back on Radio Waatea, and Kōrero Poto is back too.

Here is the original interview (Manako, Radio Waatea, 5th Feb 2021)

Here is my summary:

I tēnei uiuinga ka kōrero tahi a Eruera Rerekura rāua ko Rereata Makiha. He tohunga kōkōrangi, tātai arorangi a Rereata Makiha, ka mutu, mai rāno i whakatairangatia e ia ngā āhuatanga me ngā painga o te maramataka Māori.

Ko te kaupapa o te uiuinga, ko te kōwhiringa o te rā ka whakanuitia a Matariki hei rā whakatā-ā-ture ā tērā tau. Ko te 24 o Pipiri te rā i tohua.

Ko te tohu i a Matariki hei rā whakatā mō te motu whānui tētahi o ngā kī taurangi a Reipa i mua i te kōwhiringa-ā-motu i tērā tau, ā, kua tutuki ināianei.

Ko tā Rereata kupu tuatahi, he mihi nui ki a Rangi Matamua mō ana mahi hei hāpai i tēnei kaupapa, ā, he mihi hoki te Kāwanatanga mō ā rātou kawe i tēnei tino kaupapa o te ao Māori, me ā rātou whakamana i ngā whakaaro o ngā tūpuna. I whai wāhi a Rereata i tētahi kōmiti i whakatūria e te Kāwana ki te wānanga i tēnei kaupapa, otirā, e ai ki a Rereata, i waihotia ki a Rangi Matamua te kōwhiri i te rā, nā tōna tino mōhio ki ngā āhuatanga o ngā whetū – ko ia hoki te kaihautū o te kōmiti. He rā nekeneke, nā te mea he rerekē ia tau ngā wāhanga o te maramataka Māori.

Ko tētahi āhuatanga i āta wānangatia e te kōmiti, ko ngā tikanga rerekē o tēnā iwi, o tēnā iwi – hei tauira, ki ētahi, ko Puanga te tohu matua o te tau hōu Māori. Otirā, kua whakaaetia kia waiho a Matariki hei tohu matua, nā te whakapapa o tērā mea, nā te hononga o Matariki ki ngā moutere o Te Moana-nui-a-Kiwa.

I kōrero tahi rāua mō te āwangawanga ka riro tēnei rā hei mahi moni e tauiwi, kei riro hoki tēnei rā hei tuku i ngā kōrero a iwi kē, Pākeha mai, tauiwi mai. E ai ki a Rereata, he wā tēnei mō te tuku kōrero mō te mātauranga Māori; mai rāno i pēhia te mātauranga Māori e te ao Pākehā, nō reira, me waiho tēnei wā mō te mātauranga Māori.

Kupu

uiuinga – interview

tohunga kōkōrangi – expert in astronomy, knowledge of the heavens

tohunga tātai arorangi – expert in astronomy, knowledge of the heavens

whakatairanga(tia) – promote

painga – benefits, good things that come from something

maramataka – calendar

kōwhiri – choose

kōwhiringa-ā-motu – election

whai wāhi – take part

kaihautū – leader, chairperson

rā nekeneke – moveable day (not the same every year)

āwangawanga – concern

pēhi(a) – suppress(ed)

Ngā Whetū o Matariki – Matariki Awards 2020

Ia tau ka whakanuia e Whakaata Māori ētahi tāngata, rōpū rānei o te ao Māori i te wā o Matariki. I tēnei uiuinga ka kōrero tahi a Tūmamao Harawira me Shane Taurima mō tēnei k­­aupapa.

Tuatahi, anei te uiuinga tūturu (original), i Manako (Radio Wātea):

Tuarua, anei te ‘korero poto‘:

Me te tuhinga ‘kōrero poto’:

I tēnei uiuinga ka kōrero tahi a Tūmamao Harawira rāua ko Shane Taurima. Ko Shane te tāhuhu rangapū (te CEO i te reo Pākehā) o Whakaata Māori (Māori Television). Ia tau ka whakanuia e Whakaata Māori ētahi tāngata, rōpū rānei o te ao Māori i te wā o Matariki. Ahakoa he rerekē te pō whakamānawa i tēnei tau (ko te mate karauna te take), i tū tonu te kaupapa, kua whakanuia tonutia ēnei tāngata pai, rōpū pai o te ao Māori.

E ai ki a Shane, ko te mea nui, ko te whakahōnore i ngā tāngata Māori i tino angitū i roto i ngā marama kua mahue i mua i te wā o Matariki. Tōna tikanga, ka tū tēnei pō whakamānawa i Pipiri, otirā, kāore e taea i tēnei tau. Nō reira, i puta mai te whakaaro, me haere te rōpū hopuata ki te kāinga o tēnā, o tēnā. I whakaaturia te kiriata i te Rāhoroi i te mutunga o te wiki o te reo Māori.

E ai ki a Tūmamao, ko te mea mīharo o tēnei kaupapa, ko te tirohanga whānui ki ngā āhuatanga katoa o te ao Māori. E tika ana tērā – tekau mā tahi ngā wāhanga o te kaupapa, ā, ko tētahi mea hou, ko te wāhanga e mihi ana i te tangata, i te rōpū rānei i mahi pai i roto i ngā uauatanga o te mate karauna (ko Whānau Ora i whiwhi i tērā tohu). I whakanuia hoki a Kahurangi Tureiti Moxon mō ana mahi pai e tautoko ana i ngā whānau Māori i roto i te tautohe me Oranga Tamariki.

Otirā ko te tohu nui o te pō i tukuna ki te hapori o Ihumātao, ko tā Shane, “mō tā rātou whakahuihui i te tini me te mano i runga i tō rātou kaupapa i reira.” Ko te āhuatanga o tā rātou mahi i tino mihia, ko te whakaemi i ngā tāngata o tēnā iwi, o tēnā  iwi, Māori mai, Pākehā mai i runga i te kaupapa.

I kōrero hoki a Shane mō te whiwhi tohu a Tā Tipene O’Regan, mō ana mahi mō te iwi Māori, mō tōna ake iwi a Ngāi Tahu, i ngā tau e hia kua pahure.

Kupu hou (pea)

uiuinga                  interview

whakamānawa    acknowledge, praise

Pipiri                      Hune, June

rōpū hopuata       camera crew

Kahurangi              Dame

tautohe                  dispute

mate karauna        Covid-19

whakaemi              draw together

mahue                    to have gone past (stative)

pahure                    to have gone past (stative)

Ngā uauatanga o ngā ture hōu mō ngā tangihanga – Hinerangi Goodman

Hinerangi Goodman

I tēnei uiuinga, ka kōrero a Hinerangi Goodman mō ngā uauatanga o te whai i ngā ture hōu nā te kāwana i te wā o te tangihanga. Ehara i te mea e whakahē ana ia i ngā ture, e amuamu ana rānei mō ēnei mea – ka kōrero ia mō te kino rawa atu o te mate karauna – heoi anō, he pōuri tōna ngākau i te whakamahi i ēnei ture hōu.

Tuatahi, ko te uiuinga tūturu (mai i Manako, i Radio Waatea):

Tuarua, ko taku kōrero whakarāpopoto (e toru ngā mēneti):

Me te tuhinga (taku mea whakarāpopoto):

I tēnei uiuinga, ka kōrero a Hinerangi Goodman mō ngā uauatanga o te whai i ngā ture hōu nā te kāwana i te wā o te tangihanga. Ehara i te mea e whakahē ana ia i ngā ture, e amuamu ana rānei mō ēnei mea – ka kōrero ia mō te kino rawa atu o te mate korona – heoi anō, he pōuri tōna ngākau i te whakamahi i ēnei ture hōu.

I te uiuinga, ka kōrero a Hinerangi mō ngā tangihanga e rua i roto i tōna ake rohe, i te Urewera. Me iti te hunga ki reira, me kaua e tū tata ngā tāngata. Kāore i whakaaetia te harirū, te hongi, te awhi, te kihi rānei – me tutuki kaokao kē ngā tāngata i reira. Ki a ia, ka tino kukuti te tuku aroha i tēnei momo mihi ki te tangata. Ahakoa te kaha o ngā tohutohu mai i te paepae, mai i ngā kaiwhakarite hoki i te kēti o ngā marae, me te pai o ngā whakamārama, he uaua kē te whai i ēnei momo ture i te wā o te pōuritanga. Ki a ia, he raru ēnei mea ki te hinengaro, ki te ngākau, ki te wairua Māori.

Ko tētahi atu raru, ko te wewehe i ngā whanaunga e rua i mate. Kua kawea tētahi ki marae kē, kei nui atu te kaute o ngā manuhiri. He uaua tēnei ki ngā manuhiri e haere mai ana – me haere rātou ki ngā mea e rua.

Heoi anō, ko te tino kaupapa o te uiuinga, ko te pōuritanga i te kukuti i ngā momo mihi tēnā ki tēnā. Ka rangona te tino pōuritanga i tōna ake reo mō tērā āhuatanga. E ai ki a ia, “Pēhea e taea ai te kukuti i tērā āhua o te aroha? Me kī, ehara tāua i te kōhatu!“

Vocab

uiuinga                        interview

uauatanga                  difficulties

mate karauna             Covid-19

te kāwana                   te kāwanatanga – the government

ture                              law, rule

tutuki kaokao             touch elbows

pōuritanga                  sorrow

wewehe                      separation

kaute                           the number

kukuti                          constrain, restrict (in this context)

kōhatu                         stone