Te Rā Maumahara o Anzac – interview with Henare Kingi

Kia ora koutou. In this Manako interview, Eruera Morgan talks with Henare Kingi, a kaumātua from Ngāpuhi, now living in the Hutt region, near Wellington. Kingi was a significant figure in Māori broadcasting in Wellington for many years, and is still regularly interviewed on Radio Waatea.

Here is the original interview (abbreviated somewhat – first 6 minutes only):

 

Here is my spoken summary:

 

Kia ora koutou. Ko te kaupapa o tēnei ‘Kōrero Poto’ ko te Rā o Anzac, otirā, ko te rā maumahara i ngā hoia o neherā. I tēnei uiuinga, ka kōrero a Eruera Moran me Henare Kingi mō tēnei rā whakahirahira. Ko Henare he kaumātua nō Ngāpuhi, otirā, kei Awakairangi, i te takiwā o Hutt Valley, tōna kainga ināianei.

 

I muri i ngā kupu whakataki a Eruera, ka mihi ia ki te koroua rā, ki a Henare, ā, ka pātai a Eruera mō ōna whakaaro mō ngā kupu whakatūpato a te Kāwanatanga, kia iti haere ngā hui maumahara, kei tūpono pea tētahi mea kino, kei puta mai pea te raru. Ka whakaae a Henare i te mahi whakatūpato a te Kāwanatanga, otirā, ki a ia, me hui tonu ngāi Māori ki te maumahara i ngā hōia i mate, i ngā mōrehu hoki, i a rātou i haere ki ngā pakanga katoa, ahakoa nō Aotearoa, nō Ahitereira rānei. E ai ki a Henare, ahakoa tōna korouatanga me tana noho ki te kāinga i te ata hāpara, i huri ōnā whakaaro whakamoemiti ki a rātou i mate, i whakaaro hoki ia mō rātou i hoki mai, otirā, i whara (he pēnā tōna ake tuakana). E ai ki a ia, kua riro mā rātou e pakanga te pakanga, nō reira, me maumahara kē ngā uri i ngā mahi pai a ngā mātua, a ō rātou tuākana, a o rātou tūpuna, ahakoa tāne, wāhine rānei.

 

rā maumahara day of remembrance
hōia soldier(s)
whakahirahira important
kupu whakataki introduction
whakatūpato warning, cautionary word
tūpono happen
mōrehu survivors
pakanga war / fight (verb)
korouatanga old age
ata hāpara dawn
whakamoemiti thankful
whara be wounded, damaged, affected badly
kua riro mā rātou

te pakanga e pakanga

It fell to their lot to go to war
nō reira therefore

 

 

 

 

 

 

 

Te Pire Whakamate (the Euthanasia Bill) – comment from Haami Piripi

Haami Piripi
Haami Piripi          Photo: tehiku.nz

Kia ora koutou! In this episode, Haami Piripi (Te Rārawa), a prominent figure in the Iwi Chairs Forum, briefly discusses ‘Te Pire Whakamate’, or the Euthanasia Bill. The link to his interview is below. The interview is quite short, and should be reasonably easy to follow for an advanced beginner / intermediate learner.

 

And here is my summary:

 

Tēnā koutou, e te hunga e whakarongo ana ki tēnei kōrero poto mō ngā take o te wā. I te uiuinga nei, ka kōrero a Tūmamao Harawira ki a Haami Piripi mō te ‘Pire Whakamate’ –  ko te ‘Euthanasia Bill’ i te reo Pākehā. He mea poto te pūrongo tūturu, āhua ngāwari hoki, nō reira, me whakarongo koutou ki tērā.

E ai ki a Haami, ko te tino whakaaro o te pire nei ko te aroha ki te tangata, kia ea te mamae, kia hiki te taumahatanga i runga i te tangata e mate ana. Ka hoki ōna mahara ki te wā e tamariki ana ia, ki te wā e mate ana ngā kuia, koroua. Nā ētahi o rātou i whakamutu te kai, whakamutu te inu ina, ki ō rātou whakaaro, ko tērā te wā mate rawa ai. Ko te raru i ēnei rā, kāore e whakaae pea ngā kaimahi whakaora ki te tuku mana ki ngā tāngata e mate ana. E ai ki a Haami, he rerekē pea te kaha o ngā koroua kuia i tērā wā, otirā, mā tēnei ‘Pire Whakamate’ ka riro i ngā kaimahi hauora te mana āwhina i ngā tāngata e hiahia ana kia mate ai, ā ki a ia, he mea pai tērā. Nā te poto o te uiuinga, kāore i wānangatia ngā āhuatanga katoa o tēnei kaupapa tino uaua, otirā i tautokona e Haami te tino whakaaro o te pire nei.

 

Maanu Paul has also been interviewed on this topic. Here is a link to that interview. This interview is longer, but reasonably easy to follow.

A tribute to Anzac Wallace – ‘maimai aroha’

Wallace Matt Stewart Stuff
Anzac Wallace Photo: Matt Stewart /Stuff

Kia ora koutou!

This post and podcast are based on Te Waihoroi Shortland’s tribute to the actor Anzac Wallace, who died of cancer recently. The broadcast is an excellent example of such a maimai aroha, or farewell tribute. Some are much more formal; this is less so, but maintains a respectful and somewhat elevated tone, while maintaining elements of a more formal farewell tribute.

Here is the original interview, broadcast on 9th April, 2019.

Here is my summary:


 

Tēnā koutou. He mihi nui ki a koutou e whakarongo ana.

I tēnei pūrongo, ka tuku maimai aroha a Te Waihoroi Shortland mō Anzac Wallace, tētahi kaiwhakaari rongonui i ngā tau kua hipa, i ngā kiriata ko Utu, ko Mauri, ko Rapa Nui, me ētahi atu. E ai ki a Te Waihoroi, ahakoa i tae a Anzac “ki te hōhonutanga o te raru” (nā te mea i mauheretia ia i Pāremoremo mō ngā hara nui), i puta ake a ia ki ngā taumata o te mahi whakaari. I kōrero hoki a Te Waihoroi mō tētahi atu āhuatanga o Anzac; he kaimahi ia mō te uniana, ā, e ai ki a Te Waihoroi, “i tū ki te mura o te ahi mō ngā tika o te kaimahi.”

Ehara i te mea ko te mahi whakaari te tino whāinga a Anzac. E kāo – i tūpono noa iho, nā te mea, i kitea a Anzac e tētahi hanga kiriata; ki ōna whakaaro, he pai a Anzac mō tēnei momo mahi. Otirā, ki a Te Waihoroi, ko te mea nui, ko Anzac te tauira o te momo tangata ka piki ki runga i ngā whakamātautau, kia whai angitū ā tōna wā. Ahakoa te kino kē o tana tīmatatanga, he maha ngā mea i oti i a ia. Otirā, ki a Te Waihoroi, mehemea i tino whai wāhi a Zac i ngā mātauranga Māori, “he aha rā ngā mea e kore e oti i a ia?”

I te mutunga o te uiuinga, ka mihia a Te Waihoroi e Eruera i tana ‘reo mōteatea, reo poroporoaki, reo whakairo i te āhuatanga o te ao i nohoia e Zac.”

Vocabulary

kaiwhakaari                       actor

ngā tau kua hipa                past years

mauhere(tia)                       imprisoned

uniana                                  union (trade union)

ngā whakamātautau          testing, trials

whāinga                                aim, intention

te mura o te ahi                   the heat of battle (idiom)

whai angitū                          achieve success

te mura o te ahi                   the heat of battle

ngā tika o te kaimahi          the rights of the workers

tūpono                                    happen

ngā mea i oti i a ia                the things he achieved

whai wāhi                               take part in

reo mōteatea                          expression of grief

reo poroporoaki                    bidding (someone) farewell

reo whakairo i…                    poetic way to say ‘speaking in a way that enhances the topic’

 

 

 

It’s time for the main streets of Tauranga to be named after tīpuna Māori, not Pākehā soldiers, according to Charlie Tawhiao, of Ngāi Te Rangi

This interview, from Manako, deals with  a renewed call to change the main street names in Tauranga from the names of Pākehā soldiers, and to commemorate instead the Māori ancestors who led the fight against them in the 19th century. You can find out more about the conflict here (at the NZ Government history website).

The interview broadcast is downloaded here. It’s worth listening to the original. Charlie’s kōrero is quite easy to follow, even if Eruera’s is quite a bit more challenging.

 

Below is my brief summary of the broadcast.

 

I tēnei uiuinga, ka kōrero a Eruera Morgan ki a Charlie Tawhiao o Ngāi Te Rangi, mō ngā ingoa o ngā tiriti o Tauranga Moana. I tēnei wā, kua tapaina ngā tiriti matua hei maumahara ki ngā hōia i whawhai ki Ngāi Te Rangi me ngā iwi o reira i tērā atu rautau,  i ngā pakanga i tapaina e Charlie ‘te Riri o te Pākehā.’ Hei tauira, kō Cameron St te tiriti matua o Tauranga, ā ko Cameron te tianara Pākehā i whawhai i reira.

E ai ki a Charlie, kua puta mai anō te whakaaro o ngā iwi o reira kia huri ai ngā ingoa o ngā tiriti i tērā tāone nui ki ngā ingoa o ō rātou tūpuna, me te mea, ki ngā ingoa o rātou i whawhai mō ō rātou whenua i ngā pakanga. I mihi hoki a Charlie ki ngā rangatahi, nā rātou i whakahōungia  anō te whakaaro nei. Ki a ia, ehara tēnei i te mahi māmā noa iho. Ko te tino whakaaro, kia hoki anō te mana o terā wāhi ki ngā iwi o reira.

Nā Eruera i tino tautoko tēra whakaaro. Ki a ia, ko tēnei te tikanga o ngā tūpuna, mā ngā ingoa ka ora tonu ai ngā pūrakau o neherā, ka ora tonu ai ngā hītoria mō ngā tīpuna, mō te iwi hoki.

Vocabulary

tapa(ina)                                          named

Te Riri o te Pākehā                       ‘The Anger of the Pākehā’ (New Zealand land wars)

tianara                                            general

tērā atu rautau                              the century before last

pūrākau                                          story

hītōria (hītori)                                history

 

Te Rā Maumahara i Ōtautahi mō ngā Ihirama i mate ai i reira

Jacinda Ardern.jpg.hashed.3c9f58eb.desktop.story.inline
New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern walks onto the stage to address a national remembrance service. Source: Associated Press

Here is the original broadcast, with Maiki Sherman talking to Tūmamao Harawira on Manako on 31/03/19. Only the first part of the interview is included here (three and a half minutes).

And here is my summary of the edited broadcast. The script for this is below.

 

Tēnā koutou. He wāhanga iti noa iho tēnei o te kōrero a Maiki Sherman mō te Rā Maumahara i  Ōtautahi mō ngā tāngata i whakamatea i reira. E ai ki a Maiki, he wā hūmarie, he wā i rongona ai te aroha o te motu ki ngā Ihirama, otirā i rongona hoki te mamae o ngā whānau, o te hapori Ihirama i reira.He kino te pā mai o ngā mahi kino a te tangata whakatumatuma (kāore i tukua e Maiki tana ingoa).

Tā Tūmamao, i kitea i reira te aroha o te motu nei ki ngā Ihirama, ā, nā Maiki i whakaae. Nāna i tuku mihi hoki ki te pirimia a Jacinda Ardern mō tana arahi i a tātou o te motu whānui kia tuku aroha ki a rātou ko ngā Ihirama. Ko Jacinda te māngai, ā, he nui ngā mihi ki tukua e te ao whānui mō ana mahi pai i tēnei wā pōuri rawa atu.

Vocabulary

hūmarie                 In this context, peaceful, gentle.

rongo(na)               In this context, to feel (aroha, or sympathy, or pain)

mamae                    pain

whakatumatuma  terrorist

te motu                   literally, the island, but here, the whole country

Ihirama                   In this context, Muslim (can also mean Islam).

māngai                    literally, mouth. In this context, the person speaking for the country

arahi                         lead