It’s time for the main streets of Tauranga to be named after tīpuna Māori, not Pākehā soldiers, according to Charlie Tawhiao, of Ngāi Te Rangi

This interview, from Manako, deals with  a renewed call to change the main street names in Tauranga from the names of Pākehā soldiers, and to commemorate instead the Māori ancestors who led the fight against them in the 19th century. You can find out more about the conflict here (at the NZ Government history website).

The interview broadcast is downloaded here. It’s worth listening to the original. Charlie’s kōrero is quite easy to follow, even if Eruera’s is quite a bit more challenging.

 

Below is my brief summary of the broadcast.

 

I tēnei uiuinga, ka kōrero a Eruera Morgan ki a Charlie Tawhiao o Ngāi Te Rangi, mō ngā ingoa o ngā tiriti o Tauranga Moana. I tēnei wā, kua tapaina ngā tiriti matua hei maumahara ki ngā hōia i whawhai ki Ngāi Te Rangi me ngā iwi o reira i tērā atu rautau,  i ngā pakanga i tapaina e Charlie ‘te Riri o te Pākehā.’ Hei tauira, kō Cameron St te tiriti matua o Tauranga, ā ko Cameron te tianara Pākehā i whawhai i reira.

E ai ki a Charlie, kua puta mai anō te whakaaro o ngā iwi o reira kia huri ai ngā ingoa o ngā tiriti i tērā tāone nui ki ngā ingoa o ō rātou tūpuna, me te mea, ki ngā ingoa o rātou i whawhai mō ō rātou whenua i ngā pakanga. I mihi hoki a Charlie ki ngā rangatahi, nā rātou i whakahōungia  anō te whakaaro nei. Ki a ia, ehara tēnei i te mahi māmā noa iho. Ko te tino whakaaro, kia hoki anō te mana o terā wāhi ki ngā iwi o reira.

Nā Eruera i tino tautoko tēra whakaaro. Ki a ia, ko tēnei te tikanga o ngā tūpuna, mā ngā ingoa ka ora tonu ai ngā pūrakau o neherā, ka ora tonu ai ngā hītoria mō ngā tīpuna, mō te iwi hoki.

Vocabulary

tapa(ina)                                          named

Te Riri o te Pākehā                       ‘The Anger of the Pākehā’ (New Zealand land wars)

tianara                                            general

tērā atu rautau                              the century before last

pūrākau                                          story

hītōria (hītori)                                history

 

Paraone Gloyne on ‘Te Mitatini’ – his plan to strengthen use of te reo Māori at Te Matatini

Paraone image
Paraone Gloyne

Kia ora anō – this is the third of an ongoing series of simplified summaries of reo Māori broadcasts, taken from the programme Manako on Radio Waatea. More details here about Te Matatini. Try listening to the original

Here’s the original broadcast, from Manako on Radio Waatea (31.01.19):

And here’s my summary, in te reo Māori:

 

Kei te mōhio pea koutou, ko Te Matatini te taurima e whakanui ana i ngā toi Māori, ā, ko te mea nui i reira, ko te kapa haka. Ka tū tēnei taurima ia rua tau, ā, i tēnei tau ki Te Whanganui a Tara. He tino whakataetae tēnei, ā ka kitea i reira ngā tino taumata ikeike o te kapa haka.

I tēnei hōtaka ka kōrero a Paraone Gloyne mō ōna whakaaro mō Te Matatini. Kua tino mōhiotia a Paraone Gloyne mō tana whakatairanga i te Mahuru Māori, me tana ū ki te reo Māori i ngā wā katoa o tērā marama, o Mahuru, o Hepetema.

Ko tō Paraone tino wawata, kia tino Māori ai tēnei taurima, nō reira, ki ōna whakaaro, me reo Māori, reorua rānei ngā āhuatanga katoa o Te Matatini, ahakoa ngā wāhi hoko kai, he aha, he aha. Ki a ia, he ngāwari te tū ki te atamira, e reo Māori ana mō ngā meneti rua tekau, otirā, mēnā ka tino Māori ai te tuakiri o ngā kaiwhakataetae  i ngā wā katoa, ko te reo Māori tētahi tino āhuatanga o te tuakiri Māori. Ki a ia, mēnā mā te kōrerotia o te reo ka ora ai te reo, me whakatairanga te reo Māori i tēnei hui taurima.

Otirā, ko tetahi āhuatanga nui, me tautoko ngā tangata iti te reo ki te korero. Nō reira, kua whakaritea ētahi rauemi āwhina, ā, ka haere atu ki reira ētahi tangata kaha ki korero, hei akiaki, hei āwhina hoki i te hunga kore reo Māori, iti rānei te reo Māori. Ko tana ingoa mō tēnei whakaaro, ko Te Mitatini. Ko te ingoa Te Matatini, ko ‘many faces’, ā, ko Te Mitatini, kia tino rangona te mita o te reo i te taurima nei.

Vocabulary

toi Māori – Māori arts

taurima -festival (sometimes hui taurima, or hui ahurei)

taumata ikeike – highest level

whakataetae – competition

whakatairanga – promotion

tana ū ki te reo Māori – his keeping to te reo Māori

wawata – hope, desire

atamira – stage, platform

tuakiri Māori – Māori identity

rauemi āwhina – resources to help

mita – pronunciation, dialect (here used as a play on words in ‘Mitatini’)

 

 

 

Jeremy Tatere McLeod on 30 years of Kura Reo at Waimarama (04/01/19)

Kia ora anō – this is the second in an ongoing series of short summaries of Waatea interviews, from the programme Manako. In the original broadcast, Eruera talks to Jeremy about 30 years of Kura Reo at Waimarama, and about Jeremy’s new role running Kura Reo now that Tīmoti Kāretu has stood down as a teacher.

Here is the original broadcast (Jeremy’s voice is unclear in parts, but is mostly audible).

And here’s my summary (in simpler reo Māori).

A quick summary of my kōrero… it’s thirty years since kura reo were started at Waimarama (near Hastings in the North Island). Firstly, it was time for celebrating the thirtieth anniversary of this event, but, in addition, it was time to acknowledge that Tīmoti Kāretu has stopped working as a teacher in kura reo. According to Tīmoti, the young(er) people are ready to take over as teachers now, so he has left. Jeremy goes on to talk about the future of kura reo; he says that the generation coming to kura reo now are different, in that they are more accustomed to digital learning. Therefore, things should change, but he also says changing aspects of kura reo should be done slowly. Tīmoti’s great work as a teacher in the years gone by is acknowledged by both.

In the evening celebrating the thirtieth anniversary of kura reo, there was an element of sadness, because most of the older people who had been there at the start of kura reo have passed on.

Vocabulary (from my version):

Toru tekau ngā tau kua pahure – 30 years have passed.

E tata ana ki – close to

kawe i te kaupapa – take the reins, take over responsibility (lit: carry the matter)

ngā tau e heke mai nei – the years in the future

Ki a ia – according to him

Kua tino waia rātou ki – they are really familiar with / used to

me āta haere – should go carefully

pō whakanui – night celebrating an event

tino pōuri te ngākau – there was sadness in the hearts