Dr Hauata Palmer (Ngāi Te Rangi) still fighting for return of land in Tauranga

HauataPalmerPic
Dr Hauata Palmer (Ngāi Te Rangi): Photo – RNZ

 

Kia ora koutou

In this episode, Dr Hauata Palmer talks about his ongoing struggle to achieve the return of land in Tauranga Moana. The interview podcast begins part-way through, and the specific area is not named.

The original interview (below, from Manako, Radio Waatea, 8th August) should be quite straightforward to follow for intermediate reo Māori learners.

 

Below is my spoken summary of the interview: instead of a vocab list, I will write a translation as a comment.

 

I tēnei uiuinga ka kōrero a Tunuiarangi ki a Hauata Palmer, mō tētahi whenua i tangohia i terā rautau i Tauranga. I tēnei wā, kāore i whakaaetia e te kaunihera i reira kia whakahokia te whenua, ā, nō te pōturi o te whakahoki whenua, kua hohā a Hauata mā.

Tuatahi, ka kōrero a Hauata mō te hītori o te tangohanga o tērā whenua. E ai ki a ia, i tangohia e te Harbour Board i 1923, ā, whai muri i te tukunga ki tēnā, ki tēnā tari o te kāwanatanga, i tae mai te whenua ki ngā ringa o te Kaunihera o Tauranga Moana, ā, ki te Western Bay District Council. E ai ki a Hauata, kua tae mai te wā kia whakahokia te whenua, otirā, e rima, e ono kē ngā tau e whawhai ana ratou kia whakahokia te whenua rā (e rua rau eka te nui). Ko tā Hauata, kua kore te take i tangohia atu, nō reira, e tika ana kia whakahokia mai.

E tārewa tonu te take nei, ahakoa te akiaki a Hauata mā. Ki a Hauata, he āhua rite te take nei ki tērā ki Ihumātao. Kāore ētahi o ngā mema o te kaunihera e rata ana ki te whakahokinga o te whenua; ki a rātou (e ai ki a Hauata), kāore Ngāi Māori i te pai ki te tiaki i te whenua rā. Ka mutu, kua whakatipu pāina ki te whenua, ā, ina kua topea, ka whiwhi moni mō te kaunihera – engari, e ai ki a Hauata, ko te take i tangohia te whenua, hei tiaki i te moana ki reira, kāore hei tipu pāina.

He roa te whawhai, kua hōhā kē a Hauata mā. Ki a ia, ahakoa te kōrero a ētahi mō te katoa ngā ture, nā te Pākehā kē ngā ture i hanga, mō te painga kē o te Pākehā.

English version:

In this interview, Tunuiarangi talks with Dr Hauata Palmer about some land that was taken last century in Tauranga. At this time, the council has not yet agreed to return the land, and Hauata and others concerned are exasperated with the issue.

First, Hauata talks about the history of the taking of the land. According to him, it wads taken by the Harbour Board in 1923, and after being passed around various branches of the government, ended up in the hands of the Tauranga Council, specifically with the Western Bay District Council. According to Hauata, the time has come to return the land, but for five or six years they have been fighting to get the land (about 200 acres) returned. Hauata says that there was no reason to take the land, so it’s right that the land should be returned.

The matter is still undecided, despite the urging of Hauata and others. Hauata says that the situation is similar to Ihumātao. Some members of the council are not keen to return the land. According to the (Hauata says),  Māori will not look after the land properly. Furthermore, pines have been planted on the land, and when they are cut down, the money will go to the council; however, Hauata says that the land was taken to protect the harbour, not to grow pine trees.

It has been a long battle and Hauata is annoyed about it. He says that, although some say the law is for everyone, in fact the law was created by Pākehā for the benefit of Pākehā.

Te Porotēhi Oranga Tamariki

original_Image-131
Te porotēhi Oranga Tamariki: RNZ

I kōrero a Eruera Lee-Morgan ki a Rihi Tenana e pā ana ki tana whakahaere i te hīkoi ki Paremata mō te kaupapa Oranga Tamariki – 30th July, Manako, Radio Waatea.

Original interview:

 

Spoken summary (script below):

 

Kua mārama te tino whakaae a Eruera ki te tino whakaaro o rātou e porotēhi ana. Ko tāna, ‘Kāore pea he kaupapa i tua mai, i  tua atu i te oranga o ā mātou tamariki… me mutu pea te rāwekeweke  i ā tātou tamariki mokopuna.’ I kōrero ia ki tētahi o ngā kaiwhakahaere o te auporo, ko Rihi Tenana. Ko ia te pūkōrero mō te hunga e porotēhi ana ki ‘te ana o ngā raiona,’ ki te ‘ara poutama’ o te whare paremata.

Tuatahi, ka mihia te hunga rā e Eruera mō ā rātou whakapau kaha ki te hiki tēnei kaupapa. E ai ki a Rihi, ko te ngako o te kaupapa, mā Ngāi Māori ā rātou tamariki e tiaki, ā, me homai ngā rauemi ki a rātou ki te whakapai i ngā raru o ngā whānau Māori. Ahakoa kua whakapau moni te kāwana mō tenei momo mahi, e ai ki a Rihi – “Mō te aha? Mō te kore.” Ki a ia, me noho ngā tamariki i ō rātou whānau, i ō rātou whakapapa, i tō rātou ahurea, kia tū kaha rātou i tō rātou tuakiritanga. Ki a ia,  mehemea ka tino mōhio te tamaiti ko wai ia, ka piki ake te ora.

Ko te pātai a Eruera, me tuku rauemi ki a wai. Ko tā Rihi whakautu, ko te mea nui, ki ngāi Māori – otirā, tuatahi, ki ngā kaimahi o Whānau Ora  – nō te mea, kei te mahi rātou i te taha o ngā whanau, nō reira, me tuku ngā rauemi ki a rātou.

Vocabulary

porotēhi                        protest

rāwekeweke                 meddling, interfering

i tua mai, i tua atu       in this context, more important

pūkōrero                        spokesperson

‘te ana o ngā raiona’     figurative – ‘the lion’s den’

‘te ara poutama’            the ascending staircase – in this case, the steps of parliament

auporo                             usually, a strike – here, protest

whakapau kaha             put in effort

hiki tenei kaupapa         raise this issue

ngako                                in this context, the main point

rauemi                              resources

ahurea                              culture

tuakiritanga                     identity

Oranga Tamariki – new law requires strengthened links with Māori

In this episode, Che Wilson talks with Tumamao  Harawira about a new section of the law that strengthens links between Oranga Tamariki and te ao Māori. The interview predates the Māori-led review of Oranga Tamariki which began with a hui in Auckland this Saturday (13th July).

Che Wilson pic RNZ
Che Wilson                  photo: RNZ

Here is the original interview (3rd July, 2019), on Manako:

 

And here is the audio version of the summary:

 

I tēnei uiuinga, ka kōrero a Tumamao ki a Che Wilson, te Perehitini o te Pāti Māori, mō tētahi āhuatanga hou o te tūre e pā ana ki Oranga Tamariki.

Tuatahi, ka mihi atu a Che ki ana hoa mahi, ki a Te Ururoa Flavell, ki a Marama Davidson hoki, mō ā raūa whakatairanga i tēnei mea hou i te whare paremata i ngā tau kua pahure. E ai ki a Che, ko te whakaaro matua o te wāhanga hou o te ture (ko 7aa te wāhanga o te ture), ko te tohutohu i te kaihautu o Oranga Tamariki “kia whakarite ngā kaupapa e hāngai ana ki Ngāi Māori”, ā, kia kaha ake ana hononga ki ngā iwi me ngā rōpū Māori i roto i te hapori; ka mutu, me rīpoata te kaihautu  mō ngā mahi i tutukia ia tau, ia tau. Ki a Che, he pai tēnei mea hou, nā te mea, nā tēnei he ngāwari ake te arotake i ngā mahi a Oranga Tamariki.

I kōrero hoki a Che mō te rīpoata i puta mai e tata ana ki toru tekau tau i muri, ko ‘Pūao te ata tū’ – e ai ki tērā ripoata, he kaikiri ētahi o ngā mahi a ngā tari kāwana ki ngā tamariki Māori. Kāore i tino whaia ngā tohutohu i roto i tērā rīpoata, nō reira kāore i whai hua ngā korero o roto. E ai ki a Che, ahakoa he iti tēnei mea (ko te 7aa), he “weri kotahitanga” ki te ao Māori, he tohu o te whakaaro pai kia kaha ake ngā hononga ki te ao Māori.

I kōrero hoki rāua mō te arotake Māori i whakatū nā te Pou Matakana, me te hui ka haere ake nei ā erā atu rā whakatā (ko te 13 o Hōngongoi) ki Tāmaki Makaurau, kia tino whai mana ai te ao Māori i te tiaki i ngā tamariki Māori (kua tīmata te arotake ināianei, kua tū kē te hui).

Vocab

tohutohu

instruct, order

e hāngai ana ki…

concerning the… / to do with the …

hononga

links

arotake

review

te kaihautu

the leader/ CEO

ngā tari kāwana

government departments

Te Pou Matakana

Whānau Ora Commissioning Agency in Te Ika a Māui (North Island)

rā whakatā

weekend (rest days)

weri kotahitangi

gesture towards unity

ka mutu

furthermore

rīpoata

report

hapori

community

Rangi Matamua on Matariki

Rangi-Matamua-profile-photo
Dr Rangi Matamua (photo: Huia Publishers)

 

Ngā mihi o te tau hou Māori ki a koutou!

In this episode, Rangi Matamua talks with Tumamao Harawira about Matariki. The link to the original interview on Manako has now lapsed, but the audio of the original is attached. The original interview should be quite easy for intermediate learners to follow.

The original interview:

 

And my summary (just under three minutes):

 

I tēnei hōtaka, ka kōrero a Tūmamao ki a Rangi Mātāmua mō Matariki. E ai ki a Tūmamao, kua rongonui haere a Matariki i Aotearoa, ā, he kaha te whakaae a Rangi. Ki a ia, ko te kāhui whetū o Mataraki e whai wāhi ana ināianei i te tuakiritanga o ngā tāngata katoa o Aotearoa, ahakoa ko wai te iwi, ahakoa nō hea rātou. Mō tāna ake mahi hei whakatairanga i a Matariki, he nui te wā i huri haere ia i te motu, i te ao whānui hoki, e kōrero ana mō Matariki. E hia kē ana kauhau mō tēnei kaupapa, i Aotearoa, i Ahitereira, i whenua kē hoki.

 

I pātai hoki a Tūmamao mō te huringa a ētahi o Ngāi Māori ki te maramataka tawhito o te ao Māori. He kaha tā Rangi whakaae, engari, ki a ia, he maha hoki ngā tāngata o iwi kē e whai ana i ēnei momo mātauranga o neherā. E ai ki a Rangi, ko te raru kē, nā te whai i te maramataka i mahia whānuitia (te Mane, te Tūrei, te mea, te mea), kua pakaru ngā herenga ki te tāiao, ki ngā āhuatanga o te marama. Ka mihi a ia ki a rātou e manaaki ana i ngā momo mātauranga o neherā mō ngā whetū me te marama (ko Rereata Makiha tētahi). Otirā, e ai ki a Rangi, ko te mea matua – mēnā ka whai wāhi te tangata i ēnei momo mātauranga, me kaha ake te haere ki waho. Ehara i te mea me hī ika, me ngaki māra, engari me aro ki ngā rākau, ki ngā manu, ki te tāiao i ō rātou ake tāone, i ō rātou ake rohe.

 

Vocabulary

Kua rongonui haere                                      has become famous

He kaha te whakaae a Rangi                       Rangi strongly agreed

kāhui whetū                                                    star cluster, constellation

whai wāhi                                                        to be a part of, to take part in

tuakiritanga                                                     identity

whakatairanga                                                promote

mātauranga o neherā                                     old/ancient knowledge

Ko te mea matua                                              the main thing is

hī ika                                                                  go fishing

ngaki māra                                                       look after a garden

aro                                                                      pay attention to

 

 

Tīmoti Kāretu shares some thoughts about Te Wharehuia Milroy

wharehuia
Tīmoti Kāretu (left), and Te Wharehuia Milroy (photo from waateanews.com)

Kia ora anō. Tīmoti Kāretu spoke with Eruera Morgan last week on Manako about Te Wharehuia Milroy, his old companion in the revival of te reo Māori. The introduction may be hard for learners to follow, but Tīmoti’s words of tribute to his old friend are reasonably straightforward. Here is the original interview:

 

Here is my summary (soundfile and written version):

 

Kia ora anō, e ngā kaipānui, e ngā kaiwhakarongo.

Kei te mōhio te katoa o te āo Māori i mate a Te Wharehuia Milroy i tērā wiki. I tēnei uiuinga, ka kōrero a Eruera Morgan ki a Tīmoti Kāretu mōna.

Whai muri i te kupu maimai aroha a Eruera, ka whakaputa a Tīmoti i ōna whakaaro mō tōna hoa kua riro atu ki te pō. Tuatahi, e ai ki a Tīmoti, ahakoa te tangi o te ngākau, kua tau kē te mauri o ōna hoa, nā te mea, kua mutu te mamae ki a ia i tōna māuiuitanga roa.

I pātai a Eruera mō tētahi tino āhuatanga i ū ki tō Tīmoti ngākau mō Wharehuia, ā, ka kōrero a Tīmoti mō te ngākau whakaiti o tōna hoa.  Ki a ia, “he ngākau āwhina, he ngākau tautoko, he ngākau whakahau” ōna ki a rātou e kaingākau ana ki te reo Māori, ki ngā tikanga Māori hoki. I huri a Tīmoti ki tā Pānia Papa kōrero: “Ko Wharehuia te kāmura o te whare o te whakaiti.” E rima tekau kē ngā tau i mahi tahi a Tīmoti rāua ko Wharehuia, i te Whāre Wānanga o Waikato, i te Taura Whiri, i te poari matua o te Kōhanga Reo, ā, i te Panekiretanga hoki. Ahakoa te whiu o ngā kupu tēnā ki tēnā, ka nui hoki te tautoko a tēnā ki tēnā i ngā tau kua hipa.

Otirā, e ai ki a Tīmoti, ahakoa te tangi o te ngākau, he waimarie te ao Māori i te reanga hōu e kōrero ana i te reo Māori, e ū ana ki ngā tikanga Māori, e kawe ana i te reo Māori ki ngā reanga e heke mai nei. Ki a ia, ahakoa te mate tētēkura, ka ara tētēkura, ā, ka mihia e ia te reanga o Eruera mā. E ai ki a ia,  i tō ratou reanga kua whakatinanatia ngā wawata o Wharehuia, ā, ko rātou ngā hua o ā Wharehuia mahi.

Vocabulary

kaipānui                   reader

kaiwhakarongo       listener

uiuinga                      interview

ngākau whakaiti     humility

whakahau                 encourage(ment)

kāmura                      builder, carpenter

e ū ana ki                   staying faithful to, sticking with

reanga                        generation

e heke mai nei          in the future, in days to come

ka mate tētēkura, ka ara tētēkura    one leader dies, another arises

whakatinana(tia)     to embody, to be embodied

wawata                     hopes, wishes

 

 

 

 

A tribute to Anzac Wallace – ‘maimai aroha’

Wallace Matt Stewart Stuff
Anzac Wallace Photo: Matt Stewart /Stuff

Kia ora koutou!

This post and podcast are based on Te Waihoroi Shortland’s tribute to the actor Anzac Wallace, who died of cancer recently. The broadcast is an excellent example of such a maimai aroha, or farewell tribute. Some are much more formal; this is less so, but maintains a respectful and somewhat elevated tone, while maintaining elements of a more formal farewell tribute.

Here is the original interview, broadcast on 9th April, 2019.

Here is my summary:


 

Tēnā koutou. He mihi nui ki a koutou e whakarongo ana.

I tēnei pūrongo, ka tuku maimai aroha a Te Waihoroi Shortland mō Anzac Wallace, tētahi kaiwhakaari rongonui i ngā tau kua hipa, i ngā kiriata ko Utu, ko Mauri, ko Rapa Nui, me ētahi atu. E ai ki a Te Waihoroi, ahakoa i tae a Anzac “ki te hōhonutanga o te raru” (nā te mea i mauheretia ia i Pāremoremo mō ngā hara nui), i puta ake a ia ki ngā taumata o te mahi whakaari. I kōrero hoki a Te Waihoroi mō tētahi atu āhuatanga o Anzac; he kaimahi ia mō te uniana, ā, e ai ki a Te Waihoroi, “i tū ki te mura o te ahi mō ngā tika o te kaimahi.”

Ehara i te mea ko te mahi whakaari te tino whāinga a Anzac. E kāo – i tūpono noa iho, nā te mea, i kitea a Anzac e tētahi hanga kiriata; ki ōna whakaaro, he pai a Anzac mō tēnei momo mahi. Otirā, ki a Te Waihoroi, ko te mea nui, ko Anzac te tauira o te momo tangata ka piki ki runga i ngā whakamātautau, kia whai angitū ā tōna wā. Ahakoa te kino kē o tana tīmatatanga, he maha ngā mea i oti i a ia. Otirā, ki a Te Waihoroi, mehemea i tino whai wāhi a Zac i ngā mātauranga Māori, “he aha rā ngā mea e kore e oti i a ia?”

I te mutunga o te uiuinga, ka mihia a Te Waihoroi e Eruera i tana ‘reo mōteatea, reo poroporoaki, reo whakairo i te āhuatanga o te ao i nohoia e Zac.”

Vocabulary

kaiwhakaari                       actor

ngā tau kua hipa                past years

mauhere(tia)                       imprisoned

uniana                                  union (trade union)

ngā whakamātautau          testing, trials

whāinga                                aim, intention

te mura o te ahi                   the heat of battle (idiom)

whai angitū                          achieve success

te mura o te ahi                   the heat of battle

ngā tika o te kaimahi          the rights of the workers

tūpono                                    happen

ngā mea i oti i a ia                the things he achieved

whai wāhi                               take part in

reo mōteatea                          expression of grief

reo poroporoaki                    bidding (someone) farewell

reo whakairo i…                    poetic way to say ‘speaking in a way that enhances the topic’

 

 

 

It’s time for the main streets of Tauranga to be named after tīpuna Māori, not Pākehā soldiers, according to Charlie Tawhiao, of Ngāi Te Rangi

This interview, from Manako, deals with  a renewed call to change the main street names in Tauranga from the names of Pākehā soldiers, and to commemorate instead the Māori ancestors who led the fight against them in the 19th century. You can find out more about the conflict here (at the NZ Government history website).

The interview broadcast is downloaded here. It’s worth listening to the original. Charlie’s kōrero is quite easy to follow, even if Eruera’s is quite a bit more challenging.

 

Below is my brief summary of the broadcast.

 

I tēnei uiuinga, ka kōrero a Eruera Morgan ki a Charlie Tawhiao o Ngāi Te Rangi, mō ngā ingoa o ngā tiriti o Tauranga Moana. I tēnei wā, kua tapaina ngā tiriti matua hei maumahara ki ngā hōia i whawhai ki Ngāi Te Rangi me ngā iwi o reira i tērā atu rautau,  i ngā pakanga i tapaina e Charlie ‘te Riri o te Pākehā.’ Hei tauira, kō Cameron St te tiriti matua o Tauranga, ā ko Cameron te tianara Pākehā i whawhai i reira.

E ai ki a Charlie, kua puta mai anō te whakaaro o ngā iwi o reira kia huri ai ngā ingoa o ngā tiriti i tērā tāone nui ki ngā ingoa o ō rātou tūpuna, me te mea, ki ngā ingoa o rātou i whawhai mō ō rātou whenua i ngā pakanga. I mihi hoki a Charlie ki ngā rangatahi, nā rātou i whakahōungia  anō te whakaaro nei. Ki a ia, ehara tēnei i te mahi māmā noa iho. Ko te tino whakaaro, kia hoki anō te mana o terā wāhi ki ngā iwi o reira.

Nā Eruera i tino tautoko tēra whakaaro. Ki a ia, ko tēnei te tikanga o ngā tūpuna, mā ngā ingoa ka ora tonu ai ngā pūrakau o neherā, ka ora tonu ai ngā hītoria mō ngā tīpuna, mō te iwi hoki.

Vocabulary

tapa(ina)                                          named

Te Riri o te Pākehā                       ‘The Anger of the Pākehā’ (New Zealand land wars)

tianara                                            general

tērā atu rautau                              the century before last

pūrākau                                          story

hītōria (hītori)                                history

 

Paraone Gloyne on ‘Te Mitatini’ – his plan to strengthen use of te reo Māori at Te Matatini

Paraone image
Paraone Gloyne

Kia ora anō – this is the third of an ongoing series of simplified summaries of reo Māori broadcasts, taken from the programme Manako on Radio Waatea. More details here about Te Matatini. Try listening to the original

Here’s the original broadcast, from Manako on Radio Waatea (31.01.19):

And here’s my summary, in te reo Māori:

 

Kei te mōhio pea koutou, ko Te Matatini te taurima e whakanui ana i ngā toi Māori, ā, ko te mea nui i reira, ko te kapa haka. Ka tū tēnei taurima ia rua tau, ā, i tēnei tau ki Te Whanganui a Tara. He tino whakataetae tēnei, ā ka kitea i reira ngā tino taumata ikeike o te kapa haka.

I tēnei hōtaka ka kōrero a Paraone Gloyne mō ōna whakaaro mō Te Matatini. Kua tino mōhiotia a Paraone Gloyne mō tana whakatairanga i te Mahuru Māori, me tana ū ki te reo Māori i ngā wā katoa o tērā marama, o Mahuru, o Hepetema.

Ko tō Paraone tino wawata, kia tino Māori ai tēnei taurima, nō reira, ki ōna whakaaro, me reo Māori, reorua rānei ngā āhuatanga katoa o Te Matatini, ahakoa ngā wāhi hoko kai, he aha, he aha. Ki a ia, he ngāwari te tū ki te atamira, e reo Māori ana mō ngā meneti rua tekau, otirā, mēnā ka tino Māori ai te tuakiri o ngā kaiwhakataetae  i ngā wā katoa, ko te reo Māori tētahi tino āhuatanga o te tuakiri Māori. Ki a ia, mēnā mā te kōrerotia o te reo ka ora ai te reo, me whakatairanga te reo Māori i tēnei hui taurima.

Otirā, ko tetahi āhuatanga nui, me tautoko ngā tangata iti te reo ki te korero. Nō reira, kua whakaritea ētahi rauemi āwhina, ā, ka haere atu ki reira ētahi tangata kaha ki korero, hei akiaki, hei āwhina hoki i te hunga kore reo Māori, iti rānei te reo Māori. Ko tana ingoa mō tēnei whakaaro, ko Te Mitatini. Ko te ingoa Te Matatini, ko ‘many faces’, ā, ko Te Mitatini, kia tino rangona te mita o te reo i te taurima nei.

Vocabulary

toi Māori – Māori arts

taurima -festival (sometimes hui taurima, or hui ahurei)

taumata ikeike – highest level

whakataetae – competition

whakatairanga – promotion

tana ū ki te reo Māori – his keeping to te reo Māori

wawata – hope, desire

atamira – stage, platform

tuakiri Māori – Māori identity

rauemi āwhina – resources to help

mita – pronunciation, dialect (here used as a play on words in ‘Mitatini’)

 

 

 

Jeremy Tatere McLeod on 30 years of Kura Reo at Waimarama (04/01/19)

Kia ora anō – this is the second in an ongoing series of short summaries of Waatea interviews, from the programme Manako. In the original broadcast, Eruera talks to Jeremy about 30 years of Kura Reo at Waimarama, and about Jeremy’s new role running Kura Reo now that Tīmoti Kāretu has stood down as a teacher.

Here is the original broadcast (Jeremy’s voice is unclear in parts, but is mostly audible).

And here’s my summary (in simpler reo Māori).

A quick summary of my kōrero… it’s thirty years since kura reo were started at Waimarama (near Hastings in the North Island). Firstly, it was time for celebrating the thirtieth anniversary of this event, but, in addition, it was time to acknowledge that Tīmoti Kāretu has stopped working as a teacher in kura reo. According to Tīmoti, the young(er) people are ready to take over as teachers now, so he has left. Jeremy goes on to talk about the future of kura reo; he says that the generation coming to kura reo now are different, in that they are more accustomed to digital learning. Therefore, things should change, but he also says changing aspects of kura reo should be done slowly. Tīmoti’s great work as a teacher in the years gone by is acknowledged by both.

In the evening celebrating the thirtieth anniversary of kura reo, there was an element of sadness, because most of the older people who had been there at the start of kura reo have passed on.

Vocabulary (from my version):

Toru tekau ngā tau kua pahure – 30 years have passed.

E tata ana ki – close to

kawe i te kaupapa – take the reins, take over responsibility (lit: carry the matter)

ngā tau e heke mai nei – the years in the future

Ki a ia – according to him

Kua tino waia rātou ki – they are really familiar with / used to

me āta haere – should go carefully

pō whakanui – night celebrating an event

tino pōuri te ngākau – there was sadness in the hearts