Leading up to Waitangi Day, the Government announces new funding to develop Māori land

Māori land development fund
Jacinda Ardern and ministers (seen here at Waitangi last year  – Photo: NZ Herald)

Kia ora anō! In this episode of Manako, Tūmamao Harawira talks to Maiki Sherman about the lead-up to Waitangi Day. My summary covers just the first part. Maiki may be easier to follow than some other speakers, so try listening to the original first.

Here’s my summary (it’s only 2 minutes):

I tēnei pūrongo, ka kōrero a Tūmamamo ki tētahi kairīpoata Māori, a Maiki Sherman, e pā ana ki ngā take o ngā rā i mua i te rā o Waitangi. Kei te Tai Tokerau a Maiki. E ai ki a ia, e muia ana tērā rohe e te kāwanatanga, ā, tokomaha ngā minita o te kāwanatanga i tae atu rā ki Te Tai Tokerau hei whakanui i te rā o Waitangi, ki te kōrero hoki ki ngā iwi i reira mō ngā mahi pai o te kāwanatanga mō te iwi Māori. Ko te kaupapa tino nui, i whakapuakina e te kawana tētahi pūtea hou hei whakawhanake i ngā whenua Māori. He mea whaitake tēnei mō te ao Māori, nā te mea, he uaua te whiwhi moni i ngā pēke nui (ko BNZ, te mea, te mea) nā te maha o ngā tāngata e whai pānga ki te whenua. He nui kē te pūtea i whakapuakitia – kotahi rau miriona tāra. Me whai mahere pai ngā whānau, ngā rōpū rānei e tono ana mō te moni, otirā, mā te wā pea, ka whai hua tēnei pūtea hou.

pūrongo – report

kairīpoata – reporter

e muia ana tērā rohe e te kāwanatanga – literally, swarming with, but means that there are lots of people from the government there

kāwana, kāwanatanga – government

whakapuaki (-na, -tia) – announce

whakawhanake – develop

whaitake – relevant, important for

e whai pānga ki te whenua – have links to the land

Me whai mahere pai – they need to have a good plan

tono – apply for

whai hua – bear fruit, have a good outcome

 

 

 

 

Manako 18/12/18 – a short version of an interview with Roihana Nuri, with translation and notes

This is my first episode of a new venture – providing a short version of a Māori media interview, along with a brief translation and vocabulary list. It is designed for people who are past the beginner stage and who want to engage more with everyday life and language in te reo Māori. Unfortunately, the link to the original broadcast has lapsed – next time I’ll download the original and upload it here!

My short version of the interview (in te reo Māori)

My explanation of some of the vocab (see below). This is mostly in English.

First, a quick translation of my version…This talk is about an episode of Manako, in which Tūmamao Harawira and Roihana Nuri are talking about the programme Q and A (a mainstream interview programme – Noihana is one of the producers of the show). Tūmamao started by asking about the main topics of the month which had just passed, Roihana didn’t really answer that question, but talked about the programme Q and A itself. He said that the workers on the programme were very fortunate that their programme still existed, because fewer of this sort of programme are being made (programmes with extended interviews). According to Roihana, it appears that people are becoming less willing to listen to interviews longer than three minutes. However, Q and A has survived, and he acknowledged the support of Irirangi te Motu (NZ on air) in making this happen.

He then talked about his friend Greg Boyd (a journalist on the programme), and acknowledged his fine work and his warm and generous nature.

Roihana then turned to the coming year. For him, the main work of Q and A is to check that the government really knows if they are following the right path, and to check that the government is sticking to what they’ve said, and if what they are doing is what on the right track, or if it’s wandering off. There are two years to the election; some of the big questions are whether the government can survive, if the Labour Party can continue to work with NZ First, and of course the bigger question is , whether the government can achieve its desires by bringing to fruition the issues it has started dealing with, and to carry their desires into actual legislation, for the benefit of us all.

Some vocab:

tōrangapū – politics
te marama kua mahue ki muri – the month that has just passed.
hōtaka – programme
waimarie – lucky, fortunate
kua itiiti haere tērā momo hōtaka – these sorts of programme are becoming fewer
kāore ētahi i te tino rata ki… Some people aren’t very warmly disposed to…
mōrehu – survivor
Irirangi Te Motu – NZ On Air
ngākau māhaki – warm and generous personality
whai muri i tērā – following that
aromātai – scrutinize, evaluate
aromatawai – evaluate, test
ki a ia – according to him
tōtika – correct, upright
keka – crazy
Te Pāti Reipa – the Labour Party
Aotearoa Tuatahi – NZ First
toitū – remain
e wawatatia e rātou – wanted / desired by them
hei oranga mō te motu – for the benefit/wellbeing of us all.

Ko wai au? (about me)

Nāu te rourou, nāku te rourou, ka ora te iwi – with your contribution and mine, the people will thrive.

post

Tēnā koe! I’m a semi-retired reo Māori  teacher – most recently at Te Wānanga o Aotearoa, in Dunedin.

I’m Pākehā – my parents were born in Aotearoa, but my ancestors came from Germany and England.  I’ve worked as a reo Māori teacher at secondary level, and taught adults at Te Wānanga o Aotearoa (2019 -2020). I received a PhD in Māori studies in 2018, looking at adult learning of te reo Māori.

I don’t claim to be an expert at te reo Māori – in fact, I have a reo Māori blog under the name of “Āhua mōhio”, which means “I’m reasonably knowledgeable,” or “I know a fair bit.” However, I do have a good working knowledge of te reo Māori; I speak it regularly, and  listen to it and read it a good deal. I also have a good idea of how adults learn, and I’m keen to help them get into the swing of speaking te reo Māori and using it as a means of communication. I’m semi-retired now – I run short courses, do some private tuition – and do ‘Kōrero Poto,’ of course.

I recommend Māori Made Easy, by Scotty Morrison, as a beginner text. It’s crammed with good information, has answers in the back, and is excellent value for money (about $35).

Mauriora rā!