This is my first episode of a new venture – providing a short version of a Māori media interview, along with a brief translation and vocabulary list. It is designed for people who are past the beginner stage and who want to engage more with everyday life and language in te reo Māori. Unfortunately, the link to the original broadcast has lapsed – next time I’ll download the original and upload it here!
My short version of the interview (in te reo Māori)
My explanation of some of the vocab (see below). This is mostly in English.
First, a quick translation of my version…This talk is about an episode of Manako, in which Tūmamao Harawira and Roihana Nuri are talking about the programme Q and A (a mainstream interview programme – Noihana is one of the producers of the show). Tūmamao started by asking about the main topics of the month which had just passed, Roihana didn’t really answer that question, but talked about the programme Q and A itself. He said that the workers on the programme were very fortunate that their programme still existed, because fewer of this sort of programme are being made (programmes with extended interviews). According to Roihana, it appears that people are becoming less willing to listen to interviews longer than three minutes. However, Q and A has survived, and he acknowledged the support of Irirangi te Motu (NZ on air) in making this happen.
He then talked about his friend Greg Boyd (a journalist on the programme), and acknowledged his fine work and his warm and generous nature.
Roihana then turned to the coming year. For him, the main work of Q and A is to check that the government really knows if they are following the right path, and to check that the government is sticking to what they’ve said, and if what they are doing is what on the right track, or if it’s wandering off. There are two years to the election; some of the big questions are whether the government can survive, if the Labour Party can continue to work with NZ First, and of course the bigger question is , whether the government can achieve its desires by bringing to fruition the issues it has started dealing with, and to carry their desires into actual legislation, for the benefit of us all.
tōrangapū – politics
te marama kua mahue ki muri – the month that has just passed.
hōtaka – programme
waimarie – lucky, fortunate
kua itiiti haere tērā momo hōtaka – these sorts of programme are becoming fewer
kāore ētahi i te tino rata ki… Some people aren’t very warmly disposed to…
mōrehu – survivor
Irirangi Te Motu – NZ On Air
ngākau māhaki – warm and generous personality
whai muri i tērā – following that
aromātai – scrutinize, evaluate
aromatawai – evaluate, test
ki a ia – according to him
tōtika – correct, upright
keka – crazy
Te Pāti Reipa – the Labour Party
Aotearoa Tuatahi – NZ First
toitū – remain
e wawatatia e rātou – wanted / desired by them
hei oranga mō te motu – for the benefit/wellbeing of us all.
2 thoughts on “Manako 18/12/18 – a short version of an interview with Roihana Nuri, with translation and notes”
Kia ora e hoa, he rawe tō rangitaki. Ko taku whāinga i tēnei tau kia whakapaitia taku reo ā-waha, nō reira he tino whaihua tō rauemi. He roa tika ngā miniti e whā. He tika te reo Māori kei roto i tō whakarāpopoto (engari, he āhua uaua te wāhanga whakamutunga mō te kāwanatanga). He tino whaihua te rārangi kupu me te whakapākehatanga. He whakaaro māu: me whakamahi koe i ētahi ataata i ētahi wā?
He rawe e hoa, kei te rikarika atu au i te rangitaki e whai ake nei!
Ka nui ngā mihi ki a koe, e hoa. Ka āta whakaaro au mō ō kōrero. Āe, he uaua te wāhanga whakamutunga – i whai au i ngā kupu a Roihana i reira. He pai ake pea mēnā ka tuku taku ake kōrero! Mauriora rā…