Che Wilson (Māori Party president) on the ‘wellbeing’ budget

Che Wilson pic RNZ
Che Wilson (Photo: RNZ / Justine Murray)

In this interview, Tūmamao Harawira talks to Che Wilson, the new president of the Māori party, about the recent ‘wellbeing’ budget.

The original interview should be reasonably easy to follow, although Che (from Ngāti Rangi) does not pronounce the ‘h’, so (for example) ‘huri’ becomes ‘uri’.

If you find errors here, feel free to contact me and let me know!

Here is the original interview (broadcast on Manako, Radio Waatea,  on 2/6/19):

 

Here is my spoken summary:

 

I tēnei uiuinga ka kōrero tahi a Tūmamao Harawira rāua ko Che Wilson mō te tahua pūtea i puta mai ai i tērā wiki. Ko Che te perehitini hōu o te Tōrangapū Māori, o te Pāti Māori.

 

E ai ki a Che, me mihi ka tika ki te kāwanatanga mō ō rātou whakaaro mō te oranga o ngā tāngata o te motu, engari, kāore i te pai ētahi āhuatanga o tēnei tahua pūtea mō ngāi Māori.

 

Ki a ia, ko te tino raru, i tukuna pūtea ki ngā tari kāwanatanga kia whakapai ai i ngā raru o te ao Māori, kāore i tukua pūtea ki ngā rōpū Māori kia mahi ai i ēnei mahi. E ai ki ngā kaikōrero e rua, ko te whakaaro o te kāwanatanga, he pai ake te huna i te pūtea hei āwhina i te ao Māori i roto i te pūtea i tohaina ki Aotearoa whānui, kei amuamu ētahi mō te āwhina i te iwi Māori.

 

Ko tētahi atu raru, ahakoa i tukua moni mō ētahi mea, kāore i te nui tēnā kia tino pai ai ngā raru – hei tauira, ki a Che, āhua iti te moni mō ngā papakāinga – torutoru noa iho ngā whare hōu e taea te hanga, nā te iti o te pūtea i tukua. E ai ki a Che, ko te tirohanga whānui, he tino nui ngā raru i Aotearoa – hei tauira noa iho, he nui te hunga kore kāinga – otirā, he iti noa iho te rongoā i tukua e te kāwana kia pai ai ēnei raru tino nui.

Vocabulary

tahua pūtea                budget

pūtea                            funding, money

perehitini                    president

oranga                          wellbeing

tari kāwanatanga       government departments

raru                               problem(s)

huna                              hide

he nui tēnā                   to be enough

toha(ina)                       distribute,

te tirohanga whānui  the wide view, the big picture

Ruakere Hond on the award-winning book ‘He Kupu Tuku Iho: ko te Reo Māori te Tatau ki te Ao’

three_col_HOND
Dr Ruakere Hond (photo from Western Institute of Technology at Taranaki)

The introduction for this post, about the 2019 Ockham Awards and dated 14th May, is from Noted.co.nz

Te Mūrau o te Tuhi, a discretionary Māori language award, was presented this year to pioneering te reo and tikanga academics Sir Tīmoti Kāretu and Professor Te Wharehuia Milroy for their work He Kupu Tuku Iho: Ko te Reo Māori te Tatau ki te Ao. Professor Milroy died last week.

“This book’s value is undeniable. Its language, accessible. This is a doorway to their world,” said the awards’ te reo Māori judge Dr Ruakere Hond.

From <https://www.noted.co.nz/culture/books/ockham-nz-book-awards-2019-winners-

dame-fiona-kidman/>

He Kupu Tuku Iho is a collection of structured conversations between Tīmoti Kāretu and the late Te Wharehuia Milroy, lightly edited by a team from Te Ipukarea. It mainly deals with tikanga  and reo Māori issues. In this interview Ruakere Hond talks with Eruera Morgan about the book. The interview ends with a brief but beautiful maimai aroha (tribute) to Wharehuia from Ruakere. The original interview is clear and accessible, and should not prove too challenging for an intermediate learner.

Here is the original interview, dated 17th May, 2019.

 

As for my own summary, please be aware that my own reo may well be less than ideal…

 

E ai ki a Ruakere, he uaua tana tūnga i te pō whakanui ki te tuku atu i ōna whakaaro mō te pukapuka nei, i te mea he pōuri tonu tōna ngākau mō Te Wharehuia. Ko tā Ruakere, ko te āhua o tēnei pukapuka, he mea e tautoko ana i tā Wharehuia kōrero; me huri te reo Māori i te matamata o te pene ki te matamata o te arero. Ki tō Ruakere whakaaro, ā tōna wā, ko tēnei te hua o te pukapuka nei.

Ko tā Ruakere, ko tētahi āhuatanga nui o te pukapuka whai tohu, kia hāngai ai ki a rātou e pānui ana, ā, ki a ia, he pēnā tēnei pukapuka. Āhua ngāwari te rere o te reo, ahakoa te matatau o ngā ‘kaituhi’. Ko te reo i kitea i reira, ko te reo o ngā mea i tipu ake i ngā wā, i ngā wāhi e rere ana te reo Māori i roto i ngā kāinga o Tūhoe.

E ai ki a Ruakere, he nui ngā aronga o te pukapuka, ā, he tini ngā kaupapa, otirā, ko te mea nui, ko te whitiwhiti whakaaro, ko te wānanga i waenganui i a rāua e pā ana ki ngā tikanga o te ao Māori. Ahakoa tērā, ko te reo i kitea i reira, ko te reo o te kāuta, o te tēpu kai – kāore i te reo ōkawa.

Heoi anō, e ai ki a Ruakere, i tana pānuitanga i ngā kōrero a Tīmoti mō te reo, kāore i kitea he tino tohutohu āna, otirā he momo wero ki te kaipānui – he pēhea ō koutou whakaaro mō te reo, mō te whakarauora o te reo, ā, ka pēhea e nui ake ai te ora o te reo Māori?

Vocab

te matamata o te pene           the point of the pen

he nui ngā aronga                   (the book) focuses on many aspects

e pā ana ki                                concerning, about

te reo o te kāuta                       the language spoken in the kitchen (everyday, informal)

whakarauora                            revive, revival

 

Tīmoti Kāretu shares some thoughts about Te Wharehuia Milroy

wharehuia
Tīmoti Kāretu (left), and Te Wharehuia Milroy (photo from waateanews.com)

Kia ora anō. Tīmoti Kāretu spoke with Eruera Morgan last week on Manako about Te Wharehuia Milroy, his old companion in the revival of te reo Māori. The introduction may be hard for learners to follow, but Tīmoti’s words of tribute to his old friend are reasonably straightforward. Here is the original interview:

 

Here is my summary (soundfile and written version):

 

Kia ora anō, e ngā kaipānui, e ngā kaiwhakarongo.

Kei te mōhio te katoa o te āo Māori i mate a Te Wharehuia Milroy i tērā wiki. I tēnei uiuinga, ka kōrero a Eruera Morgan ki a Tīmoti Kāretu mōna.

Whai muri i te kupu maimai aroha a Eruera, ka whakaputa a Tīmoti i ōna whakaaro mō tōna hoa kua riro atu ki te pō. Tuatahi, e ai ki a Tīmoti, ahakoa te tangi o te ngākau, kua tau kē te mauri o ōna hoa, nā te mea, kua mutu te mamae ki a ia i tōna māuiuitanga roa.

I pātai a Eruera mō tētahi tino āhuatanga i ū ki tō Tīmoti ngākau mō Wharehuia, ā, ka kōrero a Tīmoti mō te ngākau whakaiti o tōna hoa.  Ki a ia, “he ngākau āwhina, he ngākau tautoko, he ngākau whakahau” ōna ki a rātou e kaingākau ana ki te reo Māori, ki ngā tikanga Māori hoki. I huri a Tīmoti ki tā Pānia Papa kōrero: “Ko Wharehuia te kāmura o te whare o te whakaiti.” E rima tekau kē ngā tau i mahi tahi a Tīmoti rāua ko Wharehuia, i te Whāre Wānanga o Waikato, i te Taura Whiri, i te poari matua o te Kōhanga Reo, ā, i te Panekiretanga hoki. Ahakoa te whiu o ngā kupu tēnā ki tēnā, ka nui hoki te tautoko a tēnā ki tēnā i ngā tau kua hipa.

Otirā, e ai ki a Tīmoti, ahakoa te tangi o te ngākau, he waimarie te ao Māori i te reanga hōu e kōrero ana i te reo Māori, e ū ana ki ngā tikanga Māori, e kawe ana i te reo Māori ki ngā reanga e heke mai nei. Ki a ia, ahakoa te mate tētēkura, ka ara tētēkura, ā, ka mihia e ia te reanga o Eruera mā. E ai ki a ia,  i tō ratou reanga kua whakatinanatia ngā wawata o Wharehuia, ā, ko rātou ngā hua o ā Wharehuia mahi.

Vocabulary

kaipānui                   reader

kaiwhakarongo       listener

uiuinga                      interview

ngākau whakaiti     humility

whakahau                 encourage(ment)

kāmura                      builder, carpenter

e ū ana ki                   staying faithful to, sticking with

reanga                        generation

e heke mai nei          in the future, in days to come

ka mate tētēkura, ka ara tētēkura    one leader dies, another arises

whakatinana(tia)     to embody, to be embodied

wawata                     hopes, wishes

 

 

 

 

Te Rā Maumahara o Anzac – interview with Henare Kingi

Kia ora koutou. In this Manako interview, Eruera Morgan talks with Henare Kingi, a kaumātua from Ngāpuhi, now living in the Hutt region, near Wellington. Kingi was a significant figure in Māori broadcasting in Wellington for many years, and is still regularly interviewed on Radio Waatea.

Here is the original interview (abbreviated somewhat – first 6 minutes only):

 

Here is my spoken summary:

 

Kia ora koutou. Ko te kaupapa o tēnei ‘Kōrero Poto’ ko te Rā o Anzac, otirā, ko te rā maumahara i ngā hoia o neherā. I tēnei uiuinga, ka kōrero a Eruera Moran me Henare Kingi mō tēnei rā whakahirahira. Ko Henare he kaumātua nō Ngāpuhi, otirā, kei Awakairangi, i te takiwā o Hutt Valley, tōna kainga ināianei.

 

I muri i ngā kupu whakataki a Eruera, ka mihi ia ki te koroua rā, ki a Henare, ā, ka pātai a Eruera mō ōna whakaaro mō ngā kupu whakatūpato a te Kāwanatanga, kia iti haere ngā hui maumahara, kei tūpono pea tētahi mea kino, kei puta mai pea te raru. Ka whakaae a Henare i te mahi whakatūpato a te Kāwanatanga, otirā, ki a ia, me hui tonu ngāi Māori ki te maumahara i ngā hōia i mate, i ngā mōrehu hoki, i a rātou i haere ki ngā pakanga katoa, ahakoa nō Aotearoa, nō Ahitereira rānei. E ai ki a Henare, ahakoa tōna korouatanga me tana noho ki te kāinga i te ata hāpara, i huri ōnā whakaaro whakamoemiti ki a rātou i mate, i whakaaro hoki ia mō rātou i hoki mai, otirā, i whara (he pēnā tōna ake tuakana). E ai ki a ia, kua riro mā rātou e pakanga te pakanga, nō reira, me maumahara kē ngā uri i ngā mahi pai a ngā mātua, a ō rātou tuākana, a o rātou tūpuna, ahakoa tāne, wāhine rānei.

 

rā maumahara day of remembrance
hōia soldier(s)
whakahirahira important
kupu whakataki introduction
whakatūpato warning, cautionary word
tūpono happen
mōrehu survivors
pakanga war / fight (verb)
korouatanga old age
ata hāpara dawn
whakamoemiti thankful
whara be wounded, damaged, affected badly
kua riro mā rātou

te pakanga e pakanga

It fell to their lot to go to war
nō reira therefore

 

 

 

 

 

 

 

Te Pire Whakamate (the Euthanasia Bill) – comment from Haami Piripi

Haami Piripi
Haami Piripi          Photo: tehiku.nz

Kia ora koutou! In this episode, Haami Piripi (Te Rārawa), a prominent figure in the Iwi Chairs Forum, briefly discusses ‘Te Pire Whakamate’, or the Euthanasia Bill. The link to his interview is below. The interview is quite short, and should be reasonably easy to follow for an advanced beginner / intermediate learner.

 

And here is my summary:

 

Tēnā koutou, e te hunga e whakarongo ana ki tēnei kōrero poto mō ngā take o te wā. I te uiuinga nei, ka kōrero a Tūmamao Harawira ki a Haami Piripi mō te ‘Pire Whakamate’ –  ko te ‘Euthanasia Bill’ i te reo Pākehā. He mea poto te pūrongo tūturu, āhua ngāwari hoki, nō reira, me whakarongo koutou ki tērā.

E ai ki a Haami, ko te tino whakaaro o te pire nei ko te aroha ki te tangata, kia ea te mamae, kia hiki te taumahatanga i runga i te tangata e mate ana. Ka hoki ōna mahara ki te wā e tamariki ana ia, ki te wā e mate ana ngā kuia, koroua. Nā ētahi o rātou i whakamutu te kai, whakamutu te inu ina, ki ō rātou whakaaro, ko tērā te wā mate rawa ai. Ko te raru i ēnei rā, kāore e whakaae pea ngā kaimahi whakaora ki te tuku mana ki ngā tāngata e mate ana. E ai ki a Haami, he rerekē pea te kaha o ngā koroua kuia i tērā wā, otirā, mā tēnei ‘Pire Whakamate’ ka riro i ngā kaimahi hauora te mana āwhina i ngā tāngata e hiahia ana kia mate ai, ā ki a ia, he mea pai tērā. Nā te poto o te uiuinga, kāore i wānangatia ngā āhuatanga katoa o tēnei kaupapa tino uaua, otirā i tautokona e Haami te tino whakaaro o te pire nei.

 

Maanu Paul has also been interviewed on this topic. Here is a link to that interview. This interview is longer, but reasonably easy to follow.

A tribute to Anzac Wallace – ‘maimai aroha’

Wallace Matt Stewart Stuff
Anzac Wallace Photo: Matt Stewart /Stuff

Kia ora koutou!

This post and podcast are based on Te Waihoroi Shortland’s tribute to the actor Anzac Wallace, who died of cancer recently. The broadcast is an excellent example of such a maimai aroha, or farewell tribute. Some are much more formal; this is less so, but maintains a respectful and somewhat elevated tone, while maintaining elements of a more formal farewell tribute.

Here is the original interview, broadcast on 9th April, 2019.

Here is my summary:


 

Tēnā koutou. He mihi nui ki a koutou e whakarongo ana.

I tēnei pūrongo, ka tuku maimai aroha a Te Waihoroi Shortland mō Anzac Wallace, tētahi kaiwhakaari rongonui i ngā tau kua hipa, i ngā kiriata ko Utu, ko Mauri, ko Rapa Nui, me ētahi atu. E ai ki a Te Waihoroi, ahakoa i tae a Anzac “ki te hōhonutanga o te raru” (nā te mea i mauheretia ia i Pāremoremo mō ngā hara nui), i puta ake a ia ki ngā taumata o te mahi whakaari. I kōrero hoki a Te Waihoroi mō tētahi atu āhuatanga o Anzac; he kaimahi ia mō te uniana, ā, e ai ki a Te Waihoroi, “i tū ki te mura o te ahi mō ngā tika o te kaimahi.”

Ehara i te mea ko te mahi whakaari te tino whāinga a Anzac. E kāo – i tūpono noa iho, nā te mea, i kitea a Anzac e tētahi hanga kiriata; ki ōna whakaaro, he pai a Anzac mō tēnei momo mahi. Otirā, ki a Te Waihoroi, ko te mea nui, ko Anzac te tauira o te momo tangata ka piki ki runga i ngā whakamātautau, kia whai angitū ā tōna wā. Ahakoa te kino kē o tana tīmatatanga, he maha ngā mea i oti i a ia. Otirā, ki a Te Waihoroi, mehemea i tino whai wāhi a Zac i ngā mātauranga Māori, “he aha rā ngā mea e kore e oti i a ia?”

I te mutunga o te uiuinga, ka mihia a Te Waihoroi e Eruera i tana ‘reo mōteatea, reo poroporoaki, reo whakairo i te āhuatanga o te ao i nohoia e Zac.”

Vocabulary

kaiwhakaari                       actor

ngā tau kua hipa                past years

mauhere(tia)                       imprisoned

uniana                                  union (trade union)

ngā whakamātautau          testing, trials

whāinga                                aim, intention

te mura o te ahi                   the heat of battle (idiom)

whai angitū                          achieve success

te mura o te ahi                   the heat of battle

ngā tika o te kaimahi          the rights of the workers

tūpono                                    happen

ngā mea i oti i a ia                the things he achieved

whai wāhi                               take part in

reo mōteatea                          expression of grief

reo poroporoaki                    bidding (someone) farewell

reo whakairo i…                    poetic way to say ‘speaking in a way that enhances the topic’

 

 

 

It’s time for the main streets of Tauranga to be named after tīpuna Māori, not Pākehā soldiers, according to Charlie Tawhiao, of Ngāi Te Rangi

This interview, from Manako, deals with  a renewed call to change the main street names in Tauranga from the names of Pākehā soldiers, and to commemorate instead the Māori ancestors who led the fight against them in the 19th century. You can find out more about the conflict here (at the NZ Government history website).

The interview broadcast is downloaded here. It’s worth listening to the original. Charlie’s kōrero is quite easy to follow, even if Eruera’s is quite a bit more challenging.

 

Below is my brief summary of the broadcast.

 

I tēnei uiuinga, ka kōrero a Eruera Morgan ki a Charlie Tawhiao o Ngāi Te Rangi, mō ngā ingoa o ngā tiriti o Tauranga Moana. I tēnei wā, kua tapaina ngā tiriti matua hei maumahara ki ngā hōia i whawhai ki Ngāi Te Rangi me ngā iwi o reira i tērā atu rautau,  i ngā pakanga i tapaina e Charlie ‘te Riri o te Pākehā.’ Hei tauira, kō Cameron St te tiriti matua o Tauranga, ā ko Cameron te tianara Pākehā i whawhai i reira.

E ai ki a Charlie, kua puta mai anō te whakaaro o ngā iwi o reira kia huri ai ngā ingoa o ngā tiriti i tērā tāone nui ki ngā ingoa o ō rātou tūpuna, me te mea, ki ngā ingoa o rātou i whawhai mō ō rātou whenua i ngā pakanga. I mihi hoki a Charlie ki ngā rangatahi, nā rātou i whakahōungia  anō te whakaaro nei. Ki a ia, ehara tēnei i te mahi māmā noa iho. Ko te tino whakaaro, kia hoki anō te mana o terā wāhi ki ngā iwi o reira.

Nā Eruera i tino tautoko tēra whakaaro. Ki a ia, ko tēnei te tikanga o ngā tūpuna, mā ngā ingoa ka ora tonu ai ngā pūrakau o neherā, ka ora tonu ai ngā hītoria mō ngā tīpuna, mō te iwi hoki.

Vocabulary

tapa(ina)                                          named

Te Riri o te Pākehā                       ‘The Anger of the Pākehā’ (New Zealand land wars)

tianara                                            general

tērā atu rautau                              the century before last

pūrākau                                          story

hītōria (hītori)                                history

 

Te Rā Maumahara i Ōtautahi mō ngā Ihirama i mate ai i reira

Jacinda Ardern.jpg.hashed.3c9f58eb.desktop.story.inline
New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern walks onto the stage to address a national remembrance service. Source: Associated Press

Here is the original broadcast, with Maiki Sherman talking to Tūmamao Harawira on Manako on 31/03/19. Only the first part of the interview is included here (three and a half minutes).

And here is my summary of the edited broadcast. The script for this is below.

 

Tēnā koutou. He wāhanga iti noa iho tēnei o te kōrero a Maiki Sherman mō te Rā Maumahara i  Ōtautahi mō ngā tāngata i whakamatea i reira. E ai ki a Maiki, he wā hūmarie, he wā i rongona ai te aroha o te motu ki ngā Ihirama, otirā i rongona hoki te mamae o ngā whānau, o te hapori Ihirama i reira.He kino te pā mai o ngā mahi kino a te tangata whakatumatuma (kāore i tukua e Maiki tana ingoa).

Tā Tūmamao, i kitea i reira te aroha o te motu nei ki ngā Ihirama, ā, nā Maiki i whakaae. Nāna i tuku mihi hoki ki te pirimia a Jacinda Ardern mō tana arahi i a tātou o te motu whānui kia tuku aroha ki a rātou ko ngā Ihirama. Ko Jacinda te māngai, ā, he nui ngā mihi ki tukua e te ao whānui mō ana mahi pai i tēnei wā pōuri rawa atu.

Vocabulary

hūmarie                 In this context, peaceful, gentle.

rongo(na)               In this context, to feel (aroha, or sympathy, or pain)

mamae                    pain

whakatumatuma  terrorist

te motu                   literally, the island, but here, the whole country

Ihirama                   In this context, Muslim (can also mean Islam).

māngai                    literally, mouth. In this context, the person speaking for the country

arahi                         lead

Roihana Nuri on Jacinda Ardern’s first appearance on ‘Q and A’ for 2019

Jacinda composed pic BBC
Jacinda Ardern (BBC photo)

Kia ora anō

Here is the original broadcast, with Eruera Morgan and Roihana Nuri, on Manako:

 

And here is my 3 minute summary:

 

And a transcript…

I tēnei pūrongo, ka hoki mai anō a Roihana Nuri, ki te kōrero mō te hōtaka ‘Q and A’ (ko te pātai me te whakautu te tikanga o ‘Q and A’). Ko tēnei te uiuinga tuatahi o te tau, ā, ko Jacinda Ardern te manuhiri i tēnei wā. Ko Roihana te kaiwhakaputa (producer) o Q and A, otirā ko Corin Dann te kaiuiui, nāna i tuku pātai ki a Jacinda Ardern.

 

I pātai a Eruera mō te uiuinga, ā, e ai ki a Roihana, he pai te kōrero a Jacinda mō ngā āhuatanga o te wā, mō ngā kaupapa a te kāwanatanga. Ki tā Roihana, kāore a Jacinda Ardern i te tino kaha ki te whakapae ko ia kē te tino rangatira o te kāwanatanga. Ko Winitana Pita te minita mō ngā take tāwāhi, ā, ka āhua āwangawanga ētahi ki tana kaha ki te whai i ōna ake whakaaro hei minita tuarua o te kāwana. Ko te tino kaupapa here pea mō tana mahi, ko te whanaungatanga o Haina me Aotearoa, otirā, e ai ki a Jacinda, he pai tonu ngā herenga o ngā whenua e rua, ahakoa ngā āwangawanga o ētahi ka kino haere  ngā herenga me te whanaungatanga.

 

I pātai a Eruera mō ētahi take e toru – mō te hauora, mō te mātauranga, ā, mō te āwhina i ngā tāngata e rapu mahi ana – nō te mea, ko te tūmanako o te iwi whānui, he pai tēnei kāwana hei tautoko “i te pani me te rawakore”. Ko tana pātai ki a Roihana, kua tutuki kāore rānei i te kāwana ngā mea i oati ai rātou i te tīmatanga. Otirā, e ai ki a Roihana, i horo tutuki ētahi mea, e tārewa tonu ana ētahi atu, ā, e ngokingoki ana  ētahi atu- he pōturi te anga whakamua o ētahi atu āhuatanga, ahakoa ngā whakaaro pai o te kāwana.

 

Vocabulary

pūrongo broadcast
uiuinga interview
whakapae declare, assert
‘te pani me te rawakore’ ‘The widow and the poor’ – Biblical metaphor for the needy in society
i oati ai rātou which they promised
kua tutuki to be achieved (stative verb)
horo quick
e tārewa ana still on hold
e ngokingoki ana creeping ahead
anga whakamua to move ahead
ngā take tāwāhi foreign affairs

Leading up to Waitangi Day, the Government announces new funding to develop Māori land

Māori land development fund
Jacinda Ardern and ministers (seen here at Waitangi last year  – Photo: NZ Herald)

Kia ora anō! In this episode of Manako, Tūmamao Harawira talks to Maiki Sherman about the lead-up to Waitangi Day. My summary covers just the first part. Maiki may be easier to follow than some other speakers, so try listening to the original first.

Here’s my summary (it’s only 2 minutes):

I tēnei pūrongo, ka kōrero a Tūmamamo ki tētahi kairīpoata Māori, a Maiki Sherman, e pā ana ki ngā take o ngā rā i mua i te rā o Waitangi. Kei te Tai Tokerau a Maiki. E ai ki a ia, e muia ana tērā rohe e te kāwanatanga, ā, tokomaha ngā minita o te kāwanatanga i tae atu rā ki Te Tai Tokerau hei whakanui i te rā o Waitangi, ki te kōrero hoki ki ngā iwi i reira mō ngā mahi pai o te kāwanatanga mō te iwi Māori. Ko te kaupapa tino nui, i whakapuakina e te kawana tētahi pūtea hou hei whakawhanake i ngā whenua Māori. He mea whaitake tēnei mō te ao Māori, nā te mea, he uaua te whiwhi moni i ngā pēke nui (ko BNZ, te mea, te mea) nā te maha o ngā tāngata e whai pānga ki te whenua. He nui kē te pūtea i whakapuakitia – kotahi rau miriona tāra. Me whai mahere pai ngā whānau, ngā rōpū rānei e tono ana mō te moni, otirā, mā te wā pea, ka whai hua tēnei pūtea hou.

pūrongo – report

kairīpoata – reporter

e muia ana tērā rohe e te kāwanatanga – literally, swarming with, but means that there are lots of people from the government there

kāwana, kāwanatanga – government

whakapuaki (-na, -tia) – announce

whakawhanake – develop

whaitake – relevant, important for

e whai pānga ki te whenua – have links to the land

Me whai mahere pai – they need to have a good plan

tono – apply for

whai hua – bear fruit, have a good outcome