Te Rā Maumahara i Ōtautahi mō ngā Ihirama i mate ai i reira

Jacinda Ardern.jpg.hashed.3c9f58eb.desktop.story.inline
New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern walks onto the stage to address a national remembrance service. Source: Associated Press

Here is the original broadcast, with Maiki Sherman talking to Tūmamao Harawira on Manako on 31/03/19. Only the first part of the interview is included here (three and a half minutes).

And here is my summary of the edited broadcast. The script for this is below.

 

Tēnā koutou. He wāhanga iti noa iho tēnei o te kōrero a Maiki Sherman mō te Rā Maumahara i  Ōtautahi mō ngā tāngata i whakamatea i reira. E ai ki a Maiki, he wā hūmarie, he wā i rongona ai te aroha o te motu ki ngā Ihirama, otirā i rongona hoki te mamae o ngā whānau, o te hapori Ihirama i reira.He kino te pā mai o ngā mahi kino a te tangata whakatumatuma (kāore i tukua e Maiki tana ingoa).

Tā Tūmamao, i kitea i reira te aroha o te motu nei ki ngā Ihirama, ā, nā Maiki i whakaae. Nāna i tuku mihi hoki ki te pirimia a Jacinda Ardern mō tana arahi i a tātou o te motu whānui kia tuku aroha ki a rātou ko ngā Ihirama. Ko Jacinda te māngai, ā, he nui ngā mihi ki tukua e te ao whānui mō ana mahi pai i tēnei wā pōuri rawa atu.

Vocabulary

hūmarie                 In this context, peaceful, gentle.

rongo(na)               In this context, to feel (aroha, or sympathy, or pain)

mamae                    pain

whakatumatuma  terrorist

te motu                   literally, the island, but here, the whole country

Ihirama                   In this context, Muslim (can also mean Islam).

māngai                    literally, mouth. In this context, the person speaking for the country

arahi                         lead

Roihana Nuri on Jacinda Ardern’s first appearance on ‘Q and A’ for 2019

Jacinda composed pic BBC
Jacinda Ardern (BBC photo)

Kia ora anō

Here is the original broadcast, with Eruera Morgan and Roihana Nuri, on Manako:

 

And here is my 3 minute summary:

 

And a transcript…

I tēnei pūrongo, ka hoki mai anō a Roihana Nuri, ki te kōrero mō te hōtaka ‘Q and A’ (ko te pātai me te whakautu te tikanga o ‘Q and A’). Ko tēnei te uiuinga tuatahi o te tau, ā, ko Jacinda Ardern te manuhiri i tēnei wā. Ko Roihana te kaiwhakaputa (producer) o Q and A, otirā ko Corin Dann te kaiuiui, nāna i tuku pātai ki a Jacinda Ardern.

 

I pātai a Eruera mō te uiuinga, ā, e ai ki a Roihana, he pai te kōrero a Jacinda mō ngā āhuatanga o te wā, mō ngā kaupapa a te kāwanatanga. Ki tā Roihana, kāore a Jacinda Ardern i te tino kaha ki te whakapae ko ia kē te tino rangatira o te kāwanatanga. Ko Winitana Pita te minita mō ngā take tāwāhi, ā, ka āhua āwangawanga ētahi ki tana kaha ki te whai i ōna ake whakaaro hei minita tuarua o te kāwana. Ko te tino kaupapa here pea mō tana mahi, ko te whanaungatanga o Haina me Aotearoa, otirā, e ai ki a Jacinda, he pai tonu ngā herenga o ngā whenua e rua, ahakoa ngā āwangawanga o ētahi ka kino haere  ngā herenga me te whanaungatanga.

 

I pātai a Eruera mō ētahi take e toru – mō te hauora, mō te mātauranga, ā, mō te āwhina i ngā tāngata e rapu mahi ana – nō te mea, ko te tūmanako o te iwi whānui, he pai tēnei kāwana hei tautoko “i te pani me te rawakore”. Ko tana pātai ki a Roihana, kua tutuki kāore rānei i te kāwana ngā mea i oati ai rātou i te tīmatanga. Otirā, e ai ki a Roihana, i horo tutuki ētahi mea, e tārewa tonu ana ētahi atu, ā, e ngokingoki ana  ētahi atu- he pōturi te anga whakamua o ētahi atu āhuatanga, ahakoa ngā whakaaro pai o te kāwana.

 

Vocabulary

pūrongo broadcast
uiuinga interview
whakapae declare, assert
‘te pani me te rawakore’ ‘The widow and the poor’ – Biblical metaphor for the needy in society
i oati ai rātou which they promised
kua tutuki to be achieved (stative verb)
horo quick
e tārewa ana still on hold
e ngokingoki ana creeping ahead
anga whakamua to move ahead
ngā take tāwāhi foreign affairs

Leading up to Waitangi Day, the Government announces new funding to develop Māori land

Māori land development fund
Jacinda Ardern and ministers (seen here at Waitangi last year  – Photo: NZ Herald)

Kia ora anō! In this episode of Manako, Tūmamao Harawira talks to Maiki Sherman about the lead-up to Waitangi Day. My summary covers just the first part. Maiki may be easier to follow than some other speakers, so try listening to the original first.

Here’s my summary (it’s only 2 minutes):

I tēnei pūrongo, ka kōrero a Tūmamamo ki tētahi kairīpoata Māori, a Maiki Sherman, e pā ana ki ngā take o ngā rā i mua i te rā o Waitangi. Kei te Tai Tokerau a Maiki. E ai ki a ia, e muia ana tērā rohe e te kāwanatanga, ā, tokomaha ngā minita o te kāwanatanga i tae atu rā ki Te Tai Tokerau hei whakanui i te rā o Waitangi, ki te kōrero hoki ki ngā iwi i reira mō ngā mahi pai o te kāwanatanga mō te iwi Māori. Ko te kaupapa tino nui, i whakapuakina e te kawana tētahi pūtea hou hei whakawhanake i ngā whenua Māori. He mea whaitake tēnei mō te ao Māori, nā te mea, he uaua te whiwhi moni i ngā pēke nui (ko BNZ, te mea, te mea) nā te maha o ngā tāngata e whai pānga ki te whenua. He nui kē te pūtea i whakapuakitia – kotahi rau miriona tāra. Me whai mahere pai ngā whānau, ngā rōpū rānei e tono ana mō te moni, otirā, mā te wā pea, ka whai hua tēnei pūtea hou.

pūrongo – report

kairīpoata – reporter

e muia ana tērā rohe e te kāwanatanga – literally, swarming with, but means that there are lots of people from the government there

kāwana, kāwanatanga – government

whakapuaki (-na, -tia) – announce

whakawhanake – develop

whaitake – relevant, important for

e whai pānga ki te whenua – have links to the land

Me whai mahere pai – they need to have a good plan

tono – apply for

whai hua – bear fruit, have a good outcome

 

 

 

 

Paraone Gloyne on ‘Te Mitatini’ – his plan to strengthen use of te reo Māori at Te Matatini

Paraone image
Paraone Gloyne

Kia ora anō – this is the third of an ongoing series of simplified summaries of reo Māori broadcasts, taken from the programme Manako on Radio Waatea. More details here about Te Matatini. Try listening to the original

Here’s the original broadcast, from Manako on Radio Waatea (31.01.19):

And here’s my summary, in te reo Māori:

 

Kei te mōhio pea koutou, ko Te Matatini te taurima e whakanui ana i ngā toi Māori, ā, ko te mea nui i reira, ko te kapa haka. Ka tū tēnei taurima ia rua tau, ā, i tēnei tau ki Te Whanganui a Tara. He tino whakataetae tēnei, ā ka kitea i reira ngā tino taumata ikeike o te kapa haka.

I tēnei hōtaka ka kōrero a Paraone Gloyne mō ōna whakaaro mō Te Matatini. Kua tino mōhiotia a Paraone Gloyne mō tana whakatairanga i te Mahuru Māori, me tana ū ki te reo Māori i ngā wā katoa o tērā marama, o Mahuru, o Hepetema.

Ko tō Paraone tino wawata, kia tino Māori ai tēnei taurima, nō reira, ki ōna whakaaro, me reo Māori, reorua rānei ngā āhuatanga katoa o Te Matatini, ahakoa ngā wāhi hoko kai, he aha, he aha. Ki a ia, he ngāwari te tū ki te atamira, e reo Māori ana mō ngā meneti rua tekau, otirā, mēnā ka tino Māori ai te tuakiri o ngā kaiwhakataetae  i ngā wā katoa, ko te reo Māori tētahi tino āhuatanga o te tuakiri Māori. Ki a ia, mēnā mā te kōrerotia o te reo ka ora ai te reo, me whakatairanga te reo Māori i tēnei hui taurima.

Otirā, ko tetahi āhuatanga nui, me tautoko ngā tangata iti te reo ki te korero. Nō reira, kua whakaritea ētahi rauemi āwhina, ā, ka haere atu ki reira ētahi tangata kaha ki korero, hei akiaki, hei āwhina hoki i te hunga kore reo Māori, iti rānei te reo Māori. Ko tana ingoa mō tēnei whakaaro, ko Te Mitatini. Ko te ingoa Te Matatini, ko ‘many faces’, ā, ko Te Mitatini, kia tino rangona te mita o te reo i te taurima nei.

Vocabulary

toi Māori – Māori arts

taurima -festival (sometimes hui taurima, or hui ahurei)

taumata ikeike – highest level

whakataetae – competition

whakatairanga – promotion

tana ū ki te reo Māori – his keeping to te reo Māori

wawata – hope, desire

atamira – stage, platform

tuakiri Māori – Māori identity

rauemi āwhina – resources to help

mita – pronunciation, dialect (here used as a play on words in ‘Mitatini’)

 

 

 

Jeremy Tatere McLeod on 30 years of Kura Reo at Waimarama (04/01/19)

Kia ora anō – this is the second in an ongoing series of short summaries of Waatea interviews, from the programme Manako. In the original broadcast, Eruera talks to Jeremy about 30 years of Kura Reo at Waimarama, and about Jeremy’s new role running Kura Reo now that Tīmoti Kāretu has stood down as a teacher.

Here is the original broadcast (Jeremy’s voice is unclear in parts, but is mostly audible).

And here’s my summary (in simpler reo Māori).

A quick summary of my kōrero… it’s thirty years since kura reo were started at Waimarama (near Hastings in the North Island). Firstly, it was time for celebrating the thirtieth anniversary of this event, but, in addition, it was time to acknowledge that Tīmoti Kāretu has stopped working as a teacher in kura reo. According to Tīmoti, the young(er) people are ready to take over as teachers now, so he has left. Jeremy goes on to talk about the future of kura reo; he says that the generation coming to kura reo now are different, in that they are more accustomed to digital learning. Therefore, things should change, but he also says changing aspects of kura reo should be done slowly. Tīmoti’s great work as a teacher in the years gone by is acknowledged by both.

In the evening celebrating the thirtieth anniversary of kura reo, there was an element of sadness, because most of the older people who had been there at the start of kura reo have passed on.

Vocabulary (from my version):

Toru tekau ngā tau kua pahure – 30 years have passed.

E tata ana ki – close to

kawe i te kaupapa – take the reins, take over responsibility (lit: carry the matter)

ngā tau e heke mai nei – the years in the future

Ki a ia – according to him

Kua tino waia rātou ki – they are really familiar with / used to

me āta haere – should go carefully

pō whakanui – night celebrating an event

tino pōuri te ngākau – there was sadness in the hearts

 

 

 

 

 

 

 

 

Manako 18/12/18 – a short version of an interview with Roihana Nuri, with translation and notes

This is my first episode of a new venture – providing a short version of a Māori media interview, along with a brief translation and vocabulary list. It is designed for people who are past the beginner stage and who want to engage more with everyday life and language in te reo Māori. Unfortunately, the link to the original broadcast has lapsed – next time I’ll download the original and upload it here!

My short version of the interview (in te reo Māori)

My explanation of some of the vocab (see below). This is mostly in English.

First, a quick translation of my version…This talk is about an episode of Manako, in which Tūmamao Harawira and Roihana Nuri are talking about the programme Q and A (a mainstream interview programme – Noihana is one of the producers of the show). Tūmamao started by asking about the main topics of the month which had just passed, Roihana didn’t really answer that question, but talked about the programme Q and A itself. He said that the workers on the programme were very fortunate that their programme still existed, because fewer of this sort of programme are being made (programmes with extended interviews). According to Roihana, it appears that people are becoming less willing to listen to interviews longer than three minutes. However, Q and A has survived, and he acknowledged the support of Irirangi te Motu (NZ on air) in making this happen.

He then talked about his friend Greg Boyd (a journalist on the programme), and acknowledged his fine work and his warm and generous nature.

Roihana then turned to the coming year. For him, the main work of Q and A is to check that the government really knows if they are following the right path, and to check that the government is sticking to what they’ve said, and if what they are doing is what on the right track, or if it’s wandering off. There are two years to the election; some of the big questions are whether the government can survive, if the Labour Party can continue to work with NZ First, and of course the bigger question is , whether the government can achieve its desires by bringing to fruition the issues it has started dealing with, and to carry their desires into actual legislation, for the benefit of us all.

Some vocab:

tōrangapū – politics
te marama kua mahue ki muri – the month that has just passed.
hōtaka – programme
waimarie – lucky, fortunate
kua itiiti haere tērā momo hōtaka – these sorts of programme are becoming fewer
kāore ētahi i te tino rata ki… Some people aren’t very warmly disposed to…
mōrehu – survivor
Irirangi Te Motu – NZ On Air
ngākau māhaki – warm and generous personality
whai muri i tērā – following that
aromātai – scrutinize, evaluate
aromatawai – evaluate, test
ki a ia – according to him
tōtika – correct, upright
keka – crazy
Te Pāti Reipa – the Labour Party
Aotearoa Tuatahi – NZ First
toitū – remain
e wawatatia e rātou – wanted / desired by them
hei oranga mō te motu – for the benefit/wellbeing of us all.

Ko wai au? (about me)

Nāu te rourou, nāku te rourou, ka ora te iwi – with your contribution and mine, the people will thrive.

post

Tēnā koe! I’m a semi-retired reo Māori  teacher – most recently at Te Wānanga o Aotearoa, in Dunedin.

I’m Pākehā – my parents were born in Aotearoa, but my ancestors came from Germany and England.  I’ve worked as a reo Māori teacher at secondary level, and taught adults at Te Wānanga o Aotearoa (2019 -2020). I received a PhD in Māori studies in 2018, looking at adult learning of te reo Māori.

I don’t claim to be an expert at te reo Māori – in fact, I have a reo Māori blog under the name of “Āhua mōhio”, which means “I’m reasonably knowledgeable,” or “I know a fair bit.” However, I do have a good working knowledge of te reo Māori; I speak it regularly, and  listen to it and read it a good deal. I also have a good idea of how adults learn, and I’m keen to help them get into the swing of speaking te reo Māori and using it as a means of communication. I’m semi-retired now – I run short courses, do some private tuition – and do ‘Kōrero Poto,’ of course.

I recommend Māori Made Easy, by Scotty Morrison, as a beginner text. It’s crammed with good information, has answers in the back, and is excellent value for money (about $35).

Mauriora rā!